ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ

  • М.З. Конєва
Ключові слова: фразеологізм, художній текст, переклад, трансформація, еквівалент, аналог, опис, калькування, контекстуальна заміна

Анотація

У статті розглянуто найбільш ефективні способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті, що є одним із найскладніших завдань у перекладознавстві. Визначено основну проблему під час перекладу фразеологічних одиниць, яка полягає в тому, що вони несуть у собі певне стилістичне забарвлення, експресію, які залежать від контексту та не можуть бути передбачені словником. Досліджено та проаналізовано способи перекладу фразеологізмів, виявлено їх особливості та найбільш проблемні аспекти.

Посилання

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / П.Е. Бухаркин (науч.ред.); СанктПетербургский гос. ун-т. С.Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. 444 с.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1995. 416 с.
3. Відхилення від авторського мовостилю при перекладі фразеологізмів (на матеріалі перекладів Роми Франко). Наукові записки. URL: http://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/18424/1/A_Kozachuk_NZ_23_IF.pdf (дата звернення 16.10.2018).
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
5. Дикань В.В. Коннотативна нерівноцінність англійських та українських фразеологічних одиниць // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / С.О. Швачко та ін.; Сумський держ. ун-т, Запорізький держ. ун-т. Суми: Видавництво СумДУ, 1999. С. 19–21.
6. Єрьоменко І.В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць художнього твору російською мовою (на матеріалі роману Е.Т.А. Гофманна «Житейские воззрения кота Мурра») // Каразінські 264 читання: Людина. Мова. Комунікація: Тези доповідей ХІІ наукової конференції з міжнародною участю. Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2013. С. 108.
7. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. 216 с.
8. Казакова Т.Н. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2000. 127 с.
9. Ларін Б.А. Про методи вивчення фразеологічних сполучень / В кн.: «Наукова сесія ЛДУ 1953-1954». Тези доповідей по секції філолог. наук. Л., 1954. С. 5.
10. Мушніна О.О. Особливості відтворення фразеологічних одиниць при перекладі наукової та художньої прози // Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2003. С. 182–190.
11. Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою. Наука. Освіта. Молодь: веб-сайт. URL: https://library.udpu.edu.ua/library_files/stud_konferenzia/2016_2/16.pdf (дата звернення 16.10.2018).
12. Основні шляхи перекладу фразеологічних одиниць / Наше чтиво: веб-сайт. URL: http://nashe-chtivo.ru/fo4.html (дата звернення 17.10.2018).
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист. теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
14. Способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: веб-сайт. URL: https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2014/n45/100.pdf (дата звернення 17.10.2018).
15. Eliot G. Adam Bede. N.Y.: Longmans Green and Co, 1962. 203 p.
16. Galsworthy J. The Silver Spoon. N.Y.: Headline Book Publishing, 2008. 291 p.
17. Glossary / Compiled by R. Franko // Passion’s Bitter Cup: selected prose fiction / by Mykola Chernyavsky … [et al.] / R. Franko (transl.); S. Morris (ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 2004. P. 342–345.
18. Haggard H. The Witch’s Head. N.Y.: Ulan Press, 2011. 318 p.
19. Pollitt H. Serving My Time: an Apprenticeship to Politics /H. Politt. L.: Lawrence & Wishart Ltd, 1940. 256 p.
Опубліковано
2019-01-28
Сторінки
66-71