НОВІТНЯ ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДІВ ФЕДЕРІКО ҐАРСІА ЛОРКИ В ЄВРОПІ ТА США

  • О.В. Федоров
Ключові слова: переклад, іспаномовна поезія, сюрреалізм, одомашнення, фонічний вірш

Анотація

У статті проаналізована історія та проблематика перекладів Федеріко Ґарсіа Лорки в Європі та США. Наводяться результати аналізу фонічної структури віршів Федеріко Ґарсіа Лорки з подальшим перекладознавчим аналізом перекладів його творів із залученням стратегії одомашнення.

Посилання

1. Владимиров М. От переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.netslova.ru/vladimirov/vladimirov.html
2. Здір О. Нічні жахіття українського поетичного перекладу [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.livelib.ru/review/304608
3. Кочур Г. Лорка в нових перекладах / Г. Кочур // Всесвіт. – 1967. – № 6. – С. 20–21.
4. Москаленко М. Федеріко Гарсіа Лорка : Матеріали до бібліографії українських перекладів / М. Москаленко // Світовид. – 1998. – № 3. – С. 52–55.
5. Перекладацтво [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.ereading.biz/chapter.php/1017952/90/Pavlichko_-_Teoriya_literaturi.html
6. Пронкевич О. Інтерв’ю Михайла Москаленка про історію перекладу творів Федеріко Гарсіа Лорки українською мовою / О. Пронкевич // Всесвіт. – 2008. –
№ 1–2. – С. 184–187.
7. Пронкевич О. Нарешті Лорка? / О. Пронкевич [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://litakcent.com/2008/05/05/oleksandr-pronkevych-nareshti-lorka/
8. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. – М.-Л. : Советский писатель, 1963. – 430 с.
9. Яни А. Мичуринский перевод стихов Гарсиа Лорки, или растут ли на апельсиновом дереве орехи? [Электронный ресурс]. – Режим доступу : http://www.proza.ru/2012/07/15/1334
10. Eisenberg Daniel. Poeta en Nueva York: historia y problemas de un texto de Lorca [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poeta-en-nueva-york---historia-y-problemasde-un-texto-de-lorca-0/html/ffcd511c-82b1-11df-acc7-002185ce6064_24.html
11. El hombre que rompio el monopolio de las traducciones de Lorca en Alemania [Електронний ресурс].– Режим доступу : http://www.abc.es/hemeroteca/historico-16-05-2002/abc/Cultura/el-hombre-que-rompio-el-monopolio-de-las-traducciones-de-lorca-en-alemania_99721.html
12. Joanna Nowak. Varias traducciones de la poesía de Federico García Lorca al polaco: transformaciones del texto en la traducción. [Електронний ресурс]. – Режим
доступу : http://romdoc.amu.edu.pl/ Nowak.pdf
13. Juan C. Sager. Comprehension and interpretation in the multiple translations of Federico Garcia Lorca’s Poeta en Nueva York. Quaderns. Revista de traduccio 3, 1999.
14. Kutieva Marina V. Imágenes poéticas hispanas en las traducciones rusas: transformaciones inverosímiles // Cuadernos de Rusística Española. – 2013. – № 9. – С. 179–189.
15. Mayhew Jonathan. University of Chicago Press, 2009 Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://calquezine.
blogspot.com/2009/05/lorca-party-starring-bookreview-and.html
16. Miloslav Uliöny. Repercusión de obras de García Lorca en traducciones checas (1937-1998) [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://cvc.cervantes.es/
lengua/hieronymus/pdf/08/08_127.pdf
17. Rosenbergh Anna. Las traducciones griegas de "Poeta en Nueva York" de Federico García Lorca [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academia.
edu/4913294/Las_traducciones_griegas_de_Poeta_en_Nueva_York_de_Federico_Garcia_Lorca
18. Traducen al lenguaje normal los poemas de Lorca [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.elmundotoday.com/2011/05/traducen-allenguaje-normal-los-poemas-de-lorca/
19. Un juez libera a Lorca de sus denostadas traducciones al alemán [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://elpais.com/diario/1998/05/20/cultura/895615204_850215.html
20. I Congreso de hispanistas de Ucrania. Actas. Kiev, 25 y 26 de junio de 2009. – Р. 178–184.
Опубліковано
2016-09-29
Сторінки
54-58