ON THE PECULIARITIES OF THE SCIENTIFIC DISCOURSE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN

  • I.M. Derik
Ключові слова: науковий дискурс, стратегії й тактики перекладу, комунікативна теорія

Анотація

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу англомовного наукового дискурсу українською мовою в аспекті комунікативної теорії. Виокремлено та проаналізовано домінантні стратегії й тактики наукового перекладу

Посилання

1. Bell R.T. Translation and Translating / R.T. Bell. – London and New York : Longman,1991. – 400 p.
2. Borbot’ko V.G. Prinicipy formirovanija diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike / V.G. Borbot’ko. – M. : Knizhnyj dom “LIBROKOM”, 2009. – 288 S.
3. Dijk van T.A. Principles of Critical Discourse Analysis / T.A. van Dijk // The sociolinguistic Reader. – 1998. – Vol. 2 : Gender and Discourse. – P. 367–393.
4. Issers O.S. Kommunikativnyje strategii i taktiki russkoj rechi / O.S. Issers. – Omsk, 2006. – 288 S.
5. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs / V.I. Karasik. – Volgograd : Peremena, 2002.– 477 S.
6. Sdobnikov V.V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts / V.V. Sdobnikov // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – Iss. 6. – P. 861–867.
7. Stepanov Yu.S. Al’ternativnyj mir, Diskurs, fakt i princip prichinnosti / Yu.S. Stepanov // Jazyk i nauka konca 20 veka. – M. : RAN, 1996. – S. 37–73.
Опубліковано
2016-11-28
Сторінки
7-10