ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

  • Н.И. Пустовойт
Ключові слова: переклад, публіцистика, трансформація, фразеологічні вирази, ситуативні фразеологізми

Анотація

У статті досліджуються питання, пов’язані з перекладом французької публіцистики, дається її загальна характеристика. Розглядаються різні види перекладу з визначенням кожного з них; увага приділяється способам трансформації лексичних конструкцій під час перекладу з французької мови російською. Важливим моментом у дослідженні є пошук правильного вибору значення полісемантичного слова або виразу, яке якомога точніше відповідало
б значенню оригіналу. Вивчаються одиниці фразеологізмів, ситуативні фразеологізми й прийоми, що сприяють їх адекватному перекладу. 

Посилання

1. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка : [словарь-практикум] / В. Бардоши, Ш. Эттингер. – Уральское изд-во, 2002. – 248 с.
2. Брандес М.П. Переводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Проворотов. – М. : НВИ-ТЕЗАУЗНС, 2001. – 123 с.
3. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. – М. : Наука, 1972. – 639 с.
4. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ / А.С. Микоян. – М. : Изд-во МГУ, 2003. – 235 с.
5. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : [учебное пособие] / А.Г. Назарян. – М. : Высшая школа, 1987. – 288 с.
6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь / К.А. Ганшина. – М. : Советская энциклопедия, 1971. – 912 с.
7. Le dictionnaire de la langue française et de la culture essentielle. – Paris : LAROUSSE, 2006. – 1042 p.
Опубліковано
2016-11-28
Сторінки
41-45