ВПЛИВ НАСИЧЕНОСТІ ТЕКСТУ СПЕЦІАЛЬНОЮ ТЕРМІНОЛОГІЄЮ НА ЧАСТОТУ РОЗ’ЯСНЕНЬ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Ключові слова:
науково-технічний переклад, насиченість спеціальною термінологією, роз’яснення, утворення композитів
Анотація
Стаття присвячена висвітленню питання насиченості тексту спеціальною термінологією як фактора, що потенційно впливає на частоту та розподіл роз’яснень у науково-технічному перекладі. Пояснюється, як ступінь насиченості спеціальною термінологією пов’язаний із компетенцією учасників дискурсу щодо предмету розгляду, як ці параметри відображаються на відповідній оціночній шкалі Р. Арнтца.
Посилання
1. Бондарець О., Терещенко Л., Дубічинський В., Павлова Г. Основи українського термінознавства та перекладу науково-технічної літератури: навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл.; Нац. техн. ун-т «Харк. політехн. ін-т». Х., 2006. 135 с.
2. Дерді Е., Сахро А. Причини низької якості науково-технічного перекладу та шляхи їх подолання. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2011. С. 34–39.
3. Ібрагімова С. Проблеми перекладу науково-технічної літератури: навч. посіб.; НТУУ Київ. політехн. ін-т. К., 2008. 164 с.
4. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.
5. Коваленко А. Sci-tech Translation. Видавництво ЛібраТерра, 2010.232 с.
6. Коровченко М. Проблематика перекладу англомовних науково-технічних текстів українською мовою. НТІ. 2010. № 3. С. 55–59.
7. Саркісова А. Вивчення мовних стереотипів науково-технічної літератури. Вісн. Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Пед. науки. 2012. № 22, ч. 4. С. 177–183.
8. Цибулько Л. Труднощі розуміння сталих дієслівних словосполучень при читанні науково-технічної літератури. Теорет. и приклад. пробл. рус. филологии: научн.- метод. сб. 2009. Вип. 17, ч. 1. С. 199-206.
9. Цимбал С. Навчання перекладу науково-технічного тексту студентів технічних спеціальностей. Актуальні проблеми педагогіки, психології та професійної освіти. № 1, 2015. С. 46–50.
10. Черноватий Л., Карабан В. Переклад англомовної економічної літератури: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2007. 411 с. 86 Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація Випуск 3. 2018
11. Arntz R., Picht H., Mayer F. (1989). Einführung in die Terminologiearbeit. 6th ed. 2009. Hildesheim: Olms.
12. Blum-Kulka Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds) (1986). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. Р. 17–35.
13. Clark Herbert H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
14. Comrie B. On Explaining Language Universals. Michael Tomasello (ed.) (2003). The New Psychology of Language. Volume 2. Mahwah: Erlbaum. Р. 195–209.
15. Fijas L. Das Postulat der Ökonomie für den Fachsprachengebrauch. Hoffmann, Lothar, Kalverkämper, Hartwig and Herbert E. Wiegand (eds) (1998). Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Volume 1. Berlin/New York: de Gruyter. Р. 390–397.
16. Göpferich S. A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology. Target 7(1). Р. 305–326.
17. Krein-Kühle M. Explicitation in Technical Translation: A Translational Universal? (2009). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Frankfurt/M.: Lang.
Р. 219–239.
18. Krüger R. Berlin: Frank and Timme The Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics. With Special Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction.
19. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
20. Roelcke T. (1999). Fachsprachen. 3rd ed. 2010. Berlin: Schmidt.
21. Vargas Ch. A Pragmatic Model of Text Classification for the Compilation of Special-Purpose Corpora. Francisco Yus (ed.) (2005). Thistles. A Homage to Brian Hughes. Essays in Memorian. Volume 2. Alicante: University of Alicante. Р. 295–315.
22. Vinay J.-P., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2. Дерді Е., Сахро А. Причини низької якості науково-технічного перекладу та шляхи їх подолання. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. 2011. С. 34–39.
3. Ібрагімова С. Проблеми перекладу науково-технічної літератури: навч. посіб.; НТУУ Київ. політехн. ін-т. К., 2008. 164 с.
4. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.
5. Коваленко А. Sci-tech Translation. Видавництво ЛібраТерра, 2010.232 с.
6. Коровченко М. Проблематика перекладу англомовних науково-технічних текстів українською мовою. НТІ. 2010. № 3. С. 55–59.
7. Саркісова А. Вивчення мовних стереотипів науково-технічної літератури. Вісн. Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Пед. науки. 2012. № 22, ч. 4. С. 177–183.
8. Цибулько Л. Труднощі розуміння сталих дієслівних словосполучень при читанні науково-технічної літератури. Теорет. и приклад. пробл. рус. филологии: научн.- метод. сб. 2009. Вип. 17, ч. 1. С. 199-206.
9. Цимбал С. Навчання перекладу науково-технічного тексту студентів технічних спеціальностей. Актуальні проблеми педагогіки, психології та професійної освіти. № 1, 2015. С. 46–50.
10. Черноватий Л., Карабан В. Переклад англомовної економічної літератури: навчальний посібник. Вінниця: Нова Книга, 2007. 411 с. 86 Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація Випуск 3. 2018
11. Arntz R., Picht H., Mayer F. (1989). Einführung in die Terminologiearbeit. 6th ed. 2009. Hildesheim: Olms.
12. Blum-Kulka Sh. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (eds) (1986). Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. Р. 17–35.
13. Clark Herbert H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.
14. Comrie B. On Explaining Language Universals. Michael Tomasello (ed.) (2003). The New Psychology of Language. Volume 2. Mahwah: Erlbaum. Р. 195–209.
15. Fijas L. Das Postulat der Ökonomie für den Fachsprachengebrauch. Hoffmann, Lothar, Kalverkämper, Hartwig and Herbert E. Wiegand (eds) (1998). Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Volume 1. Berlin/New York: de Gruyter. Р. 390–397.
16. Göpferich S. A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology. Target 7(1). Р. 305–326.
17. Krein-Kühle M. Explicitation in Technical Translation: A Translational Universal? (2009). Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Frankfurt/M.: Lang.
Р. 219–239.
18. Krüger R. Berlin: Frank and Timme The Interface Between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics. With Special Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction.
19. Laviosa S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.
20. Roelcke T. (1999). Fachsprachen. 3rd ed. 2010. Berlin: Schmidt.
21. Vargas Ch. A Pragmatic Model of Text Classification for the Compilation of Special-Purpose Corpora. Francisco Yus (ed.) (2005). Thistles. A Homage to Brian Hughes. Essays in Memorian. Volume 2. Alicante: University of Alicante. Р. 295–315.
22. Vinay J.-P., Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English (translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Опубліковано
2018-09-24
Сторінки
77-86
Розділ
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО