ПОГЛЯДИ ПАНТЕЛЕЙМОНА КУЛІША НА СУТНІСТЬ І МЕХАНІЗМ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Ключові слова:
переклад, трансформація, авторський переклад, художній текст, національна реалія
Анотація
У статті подано аналіз поглядів відомого українського письменника і перекладача ХІХ ст. Пантелеймона Куліша на сутність перекладацької діяльності, потенційні можливості перекладу художнього тексту та механізм трансформації тексту з однієї мови на іншу.
Посилання
1. Зеров М. Поетична діяльність Куліша. Зеров М. Твори: У 2 т. Київ: Дніпро, 1990. Т. 2. С. 582.
2. Костомаров Н. П.А. Кулиш и его последняя литературная деятельность. Киевская старина. 1883. Т. V. Февраль. С. 222.
3. Кулиш П. Об отношении малороссийской словесности к общерусской. Эпилог к «Черной раде». Черная рада. Хроника 1663 года. Москва: Типография Александра Семены на Софийской улице. 1857.
4. Кучеренко О. П.О. Куліш – перекладач творів світового письменства. Волинь філологічна: текст і контекст. Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті. Вип. 6. Ч. 2. Луцьк: Редакційно-видавницький відділ «Вежа» Волинського національного університету ім. Лесі Українки, 2008. С. 498–508.
5. Лучук О. Пантелеймон Куліш і Шекспір: перекладацький проект ХІХ ст. Ренесансні студії. Запоріжжя: КПУ, 2011. Вип. 16–17. С. 252–284. URL: http://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/renst_2011_16-17_19.pdf.
6. Партицький О. Шекспірові твори, переложені Кулішем. Зоря. 1882. Ч. 21. С. 327–328.
7. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт – Наш час, 2006. 344 с.
8. Стріха М. Шекспір безмежний: Роздуми над першим Повним зібранням творів Шекспіра українською мовою. Всесвіт. 1989. № 11. С. 110–117.
9. Шевельов Ю. Кулішеві листи і Куліш у листах. Вибрані листи Пантелеймона Куліша. Нью-Йорк; Торонто: Українська Вільна Академія Наук у США, 1984. С. 33–39.
2. Костомаров Н. П.А. Кулиш и его последняя литературная деятельность. Киевская старина. 1883. Т. V. Февраль. С. 222.
3. Кулиш П. Об отношении малороссийской словесности к общерусской. Эпилог к «Черной раде». Черная рада. Хроника 1663 года. Москва: Типография Александра Семены на Софийской улице. 1857.
4. Кучеренко О. П.О. Куліш – перекладач творів світового письменства. Волинь філологічна: текст і контекст. Польська, українська, білоруська та російська літератури в європейському контексті. Вип. 6. Ч. 2. Луцьк: Редакційно-видавницький відділ «Вежа» Волинського національного університету ім. Лесі Українки, 2008. С. 498–508.
5. Лучук О. Пантелеймон Куліш і Шекспір: перекладацький проект ХІХ ст. Ренесансні студії. Запоріжжя: КПУ, 2011. Вип. 16–17. С. 252–284. URL: http://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/renst_2011_16-17_19.pdf.
6. Партицький О. Шекспірові твори, переложені Кулішем. Зоря. 1882. Ч. 21. С. 327–328.
7. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт – Наш час, 2006. 344 с.
8. Стріха М. Шекспір безмежний: Роздуми над першим Повним зібранням творів Шекспіра українською мовою. Всесвіт. 1989. № 11. С. 110–117.
9. Шевельов Ю. Кулішеві листи і Куліш у листах. Вибрані листи Пантелеймона Куліша. Нью-Йорк; Торонто: Українська Вільна Академія Наук у США, 1984. С. 33–39.
Опубліковано
2018-09-24
Сторінки
103-106
Розділ
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО