ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНІВ ЮРИДИЧНОЇ СФЕРИ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Ключові слова:
термін, термінологія, юридична термінологія, терміносистема, переклад
Анотація
У статті проаналізовано особливості перекладу термінів юридичної сфери з англійської мови та розглянуто загальні поняття, такі як «термін», «термінологія» та «юридична термінологія». Досліджено різні думки вчених стосовно класифікації термінів. Найбільша увага приділяється умовам і прийомам ефективного та адекватного перекладу англійської юридичної термінології на українську мову.
Посилання
1. Martin E. Oxford Dictionary of Law. Fifth Edition. Oxford University Press: Oxford, 2003. Р. 200.
2. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little Brown and Co, 1963. Р. 106.
3. Артикуца Н.В. Законодавчі терміни та їх визначення. URL: http://www.pravoznavec.com.ua.
4. Борщовецька В.Д. Навчання студентів-економістів англійської фахової лексики: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Київ, 2004. 20 с.
5. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. Издательство Алтайского государственного университета, 2010.
6. Вагапов А.С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml.
7. Ганич І.Д., Олінйник І.С. Словник лінгвістичних термінів. Київ: Вища школа, 1985. 360 с.
8. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва,
2002. 209 с.
9. Глінка Н.В. Особливості функціонування та прийоми перекладу англійської юридичної термінології в текстах публіцистичного стилю. Теорія та практика перекладу. Київ: КПІ, 2011. № 6 (ч. 2). C. 31–34.
10. Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский. Москва, 2003. С. 45.
11. Дудка А.А. Класифікації англійських юридичних термінів та прийоми їх перекладу на українську мову. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2009. № 12(175). С. 13.
12. Енциклопедичний юридичний словник. Київ: Школа, 2001. 400 с.
13. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник для студ. вищих навч. закладів. Вінниця: Нова Книга, 2006. 592 с.
14. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: посібник для студентів перекладацьких факультетів. Київ: Інкос, 2002. 320 с.
15. Комиссаров В.H. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Mосква: Высшая школа, 1990. 253 с.
16. Нікіфорова С.М. Особливості юридичної термінології в англійській мові. Збірн. Наук. пр. Хар-го. національного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди. Харків: «ПРАВО». 2012. С. 173–179.
17. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. Львів, 1994. 216 с.
18. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. Москва: Наука, 1967. С. 110–111.
19. Савчук М.П. Англо-український науково-технічний словник. Київ, 2008.
20. Шумило І.І. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266–272.
2. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little Brown and Co, 1963. Р. 106.
3. Артикуца Н.В. Законодавчі терміни та їх визначення. URL: http://www.pravoznavec.com.ua.
4. Борщовецька В.Д. Навчання студентів-економістів англійської фахової лексики: автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Київ, 2004. 20 с.
5. Бушев А.Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. Издательство Алтайского государственного университета, 2010.
6. Вагапов А.С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов. URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/my-art.shtml.
7. Ганич І.Д., Олінйник І.С. Словник лінгвістичних термінів. Київ: Вища школа, 1985. 360 с.
8. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва,
2002. 209 с.
9. Глінка Н.В. Особливості функціонування та прийоми перекладу англійської юридичної термінології в текстах публіцистичного стилю. Теорія та практика перекладу. Київ: КПІ, 2011. № 6 (ч. 2). C. 31–34.
10. Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский. Москва, 2003. С. 45.
11. Дудка А.А. Класифікації англійських юридичних термінів та прийоми їх перекладу на українську мову. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2009. № 12(175). С. 13.
12. Енциклопедичний юридичний словник. Київ: Школа, 2001. 400 с.
13. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник для студ. вищих навч. закладів. Вінниця: Нова Книга, 2006. 592 с.
14. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: посібник для студентів перекладацьких факультетів. Київ: Інкос, 2002. 320 с.
15. Комиссаров В.H. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Mосква: Высшая школа, 1990. 253 с.
16. Нікіфорова С.М. Особливості юридичної термінології в англійській мові. Збірн. Наук. пр. Хар-го. національного педагогічного університету ім. Г.С. Сковороди. Харків: «ПРАВО». 2012. С. 173–179.
17. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство. Львів, 1994. 216 с.
18. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. Москва: Наука, 1967. С. 110–111.
19. Савчук М.П. Англо-український науково-технічний словник. Київ, 2008.
20. Шумило І.І. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний дискурс. 2016. Вип. 4. С. 266–272.
Опубліковано
2019-01-28
Сторінки
55-60
Розділ
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО