КУЛЬТУРНО-КОНЦЕПТУАЛЬНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  • Г.М. Кузенко
Ключові слова: культурно-концептуальний аспект, лінгвокультурема, концепт, культурна модель

Анотація

У статті розглянуто культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти – важливі складові семантико-стилістичної системи оригіналу – з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Важливою передумовою досягнення адекватності перекладу є обов’язкове зіставлення концептуальної інформації, яку містить оригінал, з тією, яку виявлятиме перекладений твір.

Посилання

1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: Восточная книга, 2009. 192 с.
2. Бабенко Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов, 26–28 сентября 2006 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006.
3. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианства. Москва: Изд-во Московского ун-та, 1991. 142 с.
4. Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект. Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): cб. науч. тр. МГЛУ. Москва, 1991. Вып. 375. С. 17–24.
5. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): сб. науч. тр. МГЛУ. Москва, 1991. Вып. 376. С. 126–131.
6. Литвин Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной. Русская культура и мир: II Междунар. науч. конф., 1994 г.: тезисы докл. Нижний Новгород, 1994. Ч. II. С. 129–132.
7. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. Москва: Прогресс, 1989. С. 32–62.
8. Лихачев Д.С. Культура как целостная система. Новый мир. 1994. № 8. С. 3–8.
9. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». Москва, 1977. 18 с.
10. Маркарян Э.С. Исходные посылки понимания культуры как специфического способа человеческой деятельности. Философские проблемы культуры. Тбилиси, 1980. С. 16–44.
11. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и ее психолингвистическая ценность. Этнопсихолингвистика. Москва: Наука, 1988. С. 5–18.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
13. Мелконян Э.Л. Некоторые аспекты изучения этнических культур. Философские проблемы культуры. Тбилиси, 1980. С. 114–123.
14. Потебня О.О. Естетика і поетика слова. Пам’ятки естетичної думки. Київ: Мистецтво, 1985. 303 с.
15. Рамишвили Г.В. Об отношении языка к культуре. Философские проблемы культуры. Тбилиси, 1980. С. 136–140.
16. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Москва: Наука, 1988. 212 с.
17. Топоров В.Н. Вещь в антропоцентрической перспективе: Апология Плюшкина. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М. : Изд. группа «Прогресс» – «Культура», 1995. С. 7–111.
18. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. Москва: Издательство Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 с.
19. Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972. P. 67–80.
20. Munday J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. N. Y.: Routledge, 2001, 2008. 240 p.
21. Nida E.A. Theories of Translation. Traduction, Terminologle, Redaction: Languages and Cultures In Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. Montreal: University of Concordia, 1991. Vol. 4. № 1. P. 19–32.
22. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for TranslationOriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. 250 p.
23. Snell-Hornby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 1991. P. 12–13.
Опубліковано
2019-04-09
Сторінки
140-144