ПОИСК ОПТИМАЛЬНОЙ КОННОТАТИВНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Анотація
У статті окреслено особливості відтворення фразеологізмів в українському та англійському художньому дискурсі, визначено основні прийоми для адекватної репрезентації їх образної структури.
Посилання
1. Бужинська А. Культурологічний поворот теорії / А. Бужинська // Теорія літератури в Польщі : антологія текстів : друга половина ХХ – початок ХХІ століття. – К. : ВД «КМ Академія». – 2008. – С.42–467.
2. Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Дж. Голсуорсі / Переклад О.Тереха. – К. : Дніпро. –1998. – 847с.
3. Коверский А. Теория и её обоснование / А. Коверский. – К. : Центр практичної філософії. – 2000. – 180 с.
4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / В. Коптілов. – К. : Вища школа. –1982 . – 165 с.
5. Науменко А. Концепція оригіналу і переклад / А. Науменко // Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва: Зб. наукових праць. – КДУ. – 2001. – С. 314–318.
6. Олдінгтон Р. Смерть героя / Р. Олдінгтон // Переклад Ю. Лісняка. – К. : Дніпро. –1988. – 341 с.
7. Павленко О. Конгеніальний переклад: межі адекватності / О. Павленко // Актуальні проблеми науки та освіти : збірник матеріалів Х підсумкової науково-практичної конференції викладачів. – Маріуполь, 2008. – С. 297–299.
8. Павленко О. «Розмикання меж…» (Авторські концепції перекладацтва другої половини XX століття: компаративний аспект) : [монографія] / О. Павленко. – К. : Логос. – 2015. – 444 с.
9. Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. Топер. – М. : Наследие. – 2000. –253 c.
10. Фелицина В. Русские фразеологизмы : [лингвострановедческий словарь] / В. Фелицина, В. Мокиенко. – М. : Русский язык. – 1990. –220 c.
11. Aldington R. Death of a hero / R. Aldington. // Moscow:Foreign language publishing house. –1958. – 443 p.
12. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy // М. : Менеджер. – 2002. – 384 с.
13. Kaczurowsky I. Because Deserters are Immortal // Переклад Ю. Ткач. – Bayda Books. – 1979. – 144 p.
2. Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів / Дж. Голсуорсі / Переклад О.Тереха. – К. : Дніпро. –1998. – 847с.
3. Коверский А. Теория и её обоснование / А. Коверский. – К. : Центр практичної філософії. – 2000. – 180 с.
4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу / В. Коптілов. – К. : Вища школа. –1982 . – 165 с.
5. Науменко А. Концепція оригіналу і переклад / А. Науменко // Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва: Зб. наукових праць. – КДУ. – 2001. – С. 314–318.
6. Олдінгтон Р. Смерть героя / Р. Олдінгтон // Переклад Ю. Лісняка. – К. : Дніпро. –1988. – 341 с.
7. Павленко О. Конгеніальний переклад: межі адекватності / О. Павленко // Актуальні проблеми науки та освіти : збірник матеріалів Х підсумкової науково-практичної конференції викладачів. – Маріуполь, 2008. – С. 297–299.
8. Павленко О. «Розмикання меж…» (Авторські концепції перекладацтва другої половини XX століття: компаративний аспект) : [монографія] / О. Павленко. – К. : Логос. – 2015. – 444 с.
9. Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. Топер. – М. : Наследие. – 2000. –253 c.
10. Фелицина В. Русские фразеологизмы : [лингвострановедческий словарь] / В. Фелицина, В. Мокиенко. – М. : Русский язык. – 1990. –220 c.
11. Aldington R. Death of a hero / R. Aldington. // Moscow:Foreign language publishing house. –1958. – 443 p.
12. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy // М. : Менеджер. – 2002. – 384 с.
13. Kaczurowsky I. Because Deserters are Immortal // Переклад Ю. Ткач. – Bayda Books. – 1979. – 144 p.
Опубліковано
2017-11-28
Сторінки
31-35
Розділ
СЕКЦІЯ 1 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО