ВИЗНАЧЕННЯ РЕЛЕВАНТНОСТІ МЕТОДІВ СТИЛЕМЕТРИЧНОГО ВИВЧЕННЯ ІДІОЛЕКТУ ПЕРЕКЛАДАЧА
Ключові слова:
перекладознавство, метод, методологія, стилеметрія, ідіолект, Рома Франко, переклад
Анотація
У статті здійснено огляд загальнонаукових і спеціальних методів, які застосовуються в перекладознавчих дослідженнях. На прикладах українсько-англійського художнього перекладу показані способи застосування методів стилеметричного дослідження ідіолекту перекладача. Продемонстровано системний підхід до вибору методів наукового дослідження.
Посилання
1. Англо-український фразеологічний словник: близько 30 000 фразеолог. виразів / К. Баранцев (уклад.). 3-тє вид, стер. К.: Знання, 2006. 1056 с.
2. Верхозин С. К вопросу о лингвотеоретических основах методик авторизации текста. Учёные записки ЗабГГПУ. 2013. № 2(49). С. 22–27. URL: www.uchzap.com/ru/journals/516&usg=aovvaw0lgkba-jlkpw_c-r4ve6i3 (дата звернення: 22.10.2017).
3. Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): дис... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2006. 208 с.
4. Ґудманян А. Відтворення власних назв у перекладі: дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. Ужгород, 1999. 446 с. +747 с. дод.
5. Демецька В. Теорія адаптації в перекладі: дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 580 с.
6. Жмаева Н. К вопросу о применении метода «думай вслух» (think aloud) в переводческих исследованиях. Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2014. № 19. С. 24–31.
7. Заяць В., Заяць М. Методи зіставлення статистичних характеристик при формуванні вибірок у лінгвістиці. Інформаційні системи та мережі / відп. ред. В. Пасічник. Львів, 2010. C. 296–305.
8. Ковалів Ю. Абетка дисертанта: Методологічні принципи написання дисертації: посібник. К.: Твім інтер, 2009. 460 с.
9. Косів Г. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: дис... канд. філол. наук: 10.02.16. Львів, 2006. 224 с.
10. Кочерган М. Загальне мовознавство: підручник. Видання 2-ге, виправлене і доповнене. К.: Видавничий центр «Академія», 2006. 464 с.
11. Кушина Н. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 1998. 219 с.
12. Левицкий В. Квантитативные методы в лингвистике. Винница: Нова Книга, 2007. 264 с.
13. Оришечко Т. Відтворення вигукової лексики в художньому перекладі (англо-український та українсько-англійський напрямки): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2010. 302 с.
14. Рихло О. Відтворення мовностилістичних особливостей творів Е.А. По в українських перекладах: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Чернівці, 2001. 303 с.
15. Романюга Н. Лінвостилістичний та семіологічний виміри відтворення художнього світу автора (на матеріалі англомовних перекладів української малої прози кінця XIX – першої чверті XX століття): автореф. дис. ...канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2012. 20 с.
16. Рудницька Н. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів «Кентерберійських оповідей» Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2005. 252 с.
17. Селіванова О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2011. 844 с.
18. Тороп П. Тотальний переклад / пер. з рос. О. Кальниченка й О. Оржицького; передмова Т. Бойко й Е. Сютісте. Вінниця: Нова книга, 2014. 190 с.
19. Федотова Н. Суб’єктні трансформації в англо-українському перекладі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 197 с.
20. Философский словарь / Под. ред. М. Розенталя. 3-е изд. М.: Издательство политической литературы, 1975. 496 с.
21. Философский словарь: разъяснение филос. категорий, понятий, терминов. Описание осн. филос. направлений и школ. Персоналии и взгляды выдающихся философов от античности до современности. Целостный взгляд на философию. Доступность и открытость материала / авт.-сост. И. Андрущенко и др. К.: А.С.К., 2006. 1053 с.
22. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е. Губский и др. М.: ИНФРА-М, 2007. 575 с.
23. Шелудько А. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 196 с.
24. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
25. Gayathri N., Meenakshi K. An overview of research methodology: MLA handbook (7th edition). International Journal of Research Studies in Language Learning. 2013. Vol.2, Nr.1. P.71–79. URL: http://consortiacademia.org/wp-content/uploads/IJRSLL/IJRSLL_v2i1/127-427-1-PB.pdf (дата звернення: 17.06.2016).
26. Katinas D. Zu Begriff und Methodik der Kontrastiven Lexikologie. Kalbotyra. 2008. Nr. 59 (3). S.138–146.
27. Lisheng L. Cultural Turn of Translation Studies and Its Future Development. Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, No. 1. P. 94–96. URL:http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/01/15.pdf (дата звернення: 15.12.2016).
28. Seedhouse P. How Research Methodologies Influence Findings. Novitas-ROYAL. 2010. Vol. 4, Iss. 1. P. 1–15. URL: http://www.novitasroyal.org/Vol_4_1/seedhouse.pdf (дата звернення: 10.10.2015).
29. Šeškauskienė I. The Language of Linguistic Research: Is There Room for Meaning Extension? Kalbotyra. 2008.
Nr. 59(3). P. 271–280.
30. Trivedi H. Translating Culture vs. Cultural Translation. 91st Meridian. 2005. Vol. 4 Nr. 1. URL: https://iwp.uiowa.
edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-culturaltranslation (дата звернення: 15.12.2016).
31. Yan C., Huang J. The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 2014. Iss. 4. P. 487–494. URL: http://file.scirp.org/pdf/OJML_2014100910303613.pdf (дата звернення: 15.12.2016).
32. Пчілка О. Товаришки. Твори / Упоряд., авт. передм. і приміт. Н. Вишневська. К.: Дніпро, 1988. С. 126–252.
33. Франко І. Перехресні стежки. Франко І.Я. Зібрання творів: у 50-ти т. / Ред.кол. С. Кирилюк (гол.) та ін. К.:
Наукова думка, 1976. Т. 20. Повісті та оповідання (1896–1900) / Упоряд. та комент.: М. Гончарука; ред. С. Зубков. 1979. С. 173–459.
34. Franko I. Fateful Crossroads / Transl. by R. Franko. Turbulent Times: A Trilogy / R. Franko (transl.); S. Morris
(ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 2006. Volume 3: Fateful crossroads: a novel. 2006. P. 9–372.
35. Pchilka O. The Girlfriends / Transl. by R. Franko. Women’s voices in Ukrainian literature / R. Franko (transl.); S. Morris (ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 1998. Volume I: The Spirit of the Times; selected prose fiction /by O. Pchilka and N. Kobrynska. 1998. P. 29–129.
2. Верхозин С. К вопросу о лингвотеоретических основах методик авторизации текста. Учёные записки ЗабГГПУ. 2013. № 2(49). С. 22–27. URL: www.uchzap.com/ru/journals/516&usg=aovvaw0lgkba-jlkpw_c-r4ve6i3 (дата звернення: 22.10.2017).
3. Грек Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): дис... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2006. 208 с.
4. Ґудманян А. Відтворення власних назв у перекладі: дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. Ужгород, 1999. 446 с. +747 с. дод.
5. Демецька В. Теорія адаптації в перекладі: дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 580 с.
6. Жмаева Н. К вопросу о применении метода «думай вслух» (think aloud) в переводческих исследованиях. Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. 2014. № 19. С. 24–31.
7. Заяць В., Заяць М. Методи зіставлення статистичних характеристик при формуванні вибірок у лінгвістиці. Інформаційні системи та мережі / відп. ред. В. Пасічник. Львів, 2010. C. 296–305.
8. Ковалів Ю. Абетка дисертанта: Методологічні принципи написання дисертації: посібник. К.: Твім інтер, 2009. 460 с.
9. Косів Г. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: дис... канд. філол. наук: 10.02.16. Львів, 2006. 224 с.
10. Кочерган М. Загальне мовознавство: підручник. Видання 2-ге, виправлене і доповнене. К.: Видавничий центр «Академія», 2006. 464 с.
11. Кушина Н. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 1998. 219 с.
12. Левицкий В. Квантитативные методы в лингвистике. Винница: Нова Книга, 2007. 264 с.
13. Оришечко Т. Відтворення вигукової лексики в художньому перекладі (англо-український та українсько-англійський напрямки): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2010. 302 с.
14. Рихло О. Відтворення мовностилістичних особливостей творів Е.А. По в українських перекладах: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Чернівці, 2001. 303 с.
15. Романюга Н. Лінвостилістичний та семіологічний виміри відтворення художнього світу автора (на матеріалі англомовних перекладів української малої прози кінця XIX – першої чверті XX століття): автореф. дис. ...канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2012. 20 с.
16. Рудницька Н. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів «Кентерберійських оповідей» Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2005. 252 с.
17. Селіванова О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2011. 844 с.
18. Тороп П. Тотальний переклад / пер. з рос. О. Кальниченка й О. Оржицького; передмова Т. Бойко й Е. Сютісте. Вінниця: Нова книга, 2014. 190 с.
19. Федотова Н. Суб’єктні трансформації в англо-українському перекладі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 197 с.
20. Философский словарь / Под. ред. М. Розенталя. 3-е изд. М.: Издательство политической литературы, 1975. 496 с.
21. Философский словарь: разъяснение филос. категорий, понятий, терминов. Описание осн. филос. направлений и школ. Персоналии и взгляды выдающихся философов от античности до современности. Целостный взгляд на философию. Доступность и открытость материала / авт.-сост. И. Андрущенко и др. К.: А.С.К., 2006. 1053 с.
22. Философский энциклопедический словарь / ред.-сост. Е. Губский и др. М.: ИНФРА-М, 2007. 575 с.
23. Шелудько А. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16. Київ, 2008. 196 с.
24. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
25. Gayathri N., Meenakshi K. An overview of research methodology: MLA handbook (7th edition). International Journal of Research Studies in Language Learning. 2013. Vol.2, Nr.1. P.71–79. URL: http://consortiacademia.org/wp-content/uploads/IJRSLL/IJRSLL_v2i1/127-427-1-PB.pdf (дата звернення: 17.06.2016).
26. Katinas D. Zu Begriff und Methodik der Kontrastiven Lexikologie. Kalbotyra. 2008. Nr. 59 (3). S.138–146.
27. Lisheng L. Cultural Turn of Translation Studies and Its Future Development. Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, No. 1. P. 94–96. URL:http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol01/01/15.pdf (дата звернення: 15.12.2016).
28. Seedhouse P. How Research Methodologies Influence Findings. Novitas-ROYAL. 2010. Vol. 4, Iss. 1. P. 1–15. URL: http://www.novitasroyal.org/Vol_4_1/seedhouse.pdf (дата звернення: 10.10.2015).
29. Šeškauskienė I. The Language of Linguistic Research: Is There Room for Meaning Extension? Kalbotyra. 2008.
Nr. 59(3). P. 271–280.
30. Trivedi H. Translating Culture vs. Cultural Translation. 91st Meridian. 2005. Vol. 4 Nr. 1. URL: https://iwp.uiowa.
edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-culturaltranslation (дата звернення: 15.12.2016).
31. Yan C., Huang J. The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 2014. Iss. 4. P. 487–494. URL: http://file.scirp.org/pdf/OJML_2014100910303613.pdf (дата звернення: 15.12.2016).
32. Пчілка О. Товаришки. Твори / Упоряд., авт. передм. і приміт. Н. Вишневська. К.: Дніпро, 1988. С. 126–252.
33. Франко І. Перехресні стежки. Франко І.Я. Зібрання творів: у 50-ти т. / Ред.кол. С. Кирилюк (гол.) та ін. К.:
Наукова думка, 1976. Т. 20. Повісті та оповідання (1896–1900) / Упоряд. та комент.: М. Гончарука; ред. С. Зубков. 1979. С. 173–459.
34. Franko I. Fateful Crossroads / Transl. by R. Franko. Turbulent Times: A Trilogy / R. Franko (transl.); S. Morris
(ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 2006. Volume 3: Fateful crossroads: a novel. 2006. P. 9–372.
35. Pchilka O. The Girlfriends / Transl. by R. Franko. Women’s voices in Ukrainian literature / R. Franko (transl.); S. Morris (ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 1998. Volume I: The Spirit of the Times; selected prose fiction /by O. Pchilka and N. Kobrynska. 1998. P. 29–129.
Опубліковано
2018-03-26
Сторінки
126-132
Розділ
СЕКЦІЯ 4 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО