СТИЛІСТИЧНІ ВИКЛИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ «СЯЙВО» СТІВЕНА КІНГА
Анотація
Стаття присвячена аналізу труднощів відтворення роману Сяйво Стівена Кінга українською мовою. У дослідженні розглядається індивідуальний стиль письменника, а саме його здатність створювати атмосферу жаху та напруги за допомогою розмовної мови, сленгу, фрагментованого синтаксису, неповних речень та специфічних стилістичних засобів. У статті проаналізовано труднощі збереження цих особливостей при перекладі мовою та ефективність використаних стратегій і прийомів. Розгляд стилю у перекладі ґрунтується на розмежуванні первинних (експліцитних) та вторинних (імпліцитних) значень, що зумовлюють змістовну та емоційну складову тексту. Особливу увагу приділено питанням культурної адаптації, зокрема передачі діалектних, ідіоматичних та метафоричних виразів. Використано порівняльний аналіз англомовного оригіналу та українського перекладу, що дозволило виокремити основні перекладацькі стратегії: доместикацію, компенсацію, калькування та адаптацію. Виявлено, що баланс між збереженням стилю автора і доступністю тексту для цільової аудиторії досягається шляхом помірного використання формальних еквівалентів та введення культурно релевантних аналогів. Аналіз оригіналу та перекладу показав, що перекладач часом вдається до інтенсифікації або нейтралізації тональності оригіналу, зокрема при відтворенні вульгаризмів, експресивної лексики та мовлення персонажів. У статті розглянуто проблему збереження емоційного впливу тексту на читача: Кінг створює ефект психологічного напруження через лексичні повтори, скорочення та нестандартний порядок слів, що часто складно передати іншою мовою без втрати стилістичної цілісності.Застосування функціоналістського підходу дозволяє визначити, що переклад роману не може бути буквальним, оскільки ефективність передачі страху та тривоги залежить не лише від змісту, а й від структури речень та ритму тексту. Таким чином, дослідження підкреслює важливість міждисциплінарного підходу, що поєднує когнітивну стилістику, перекладознавчий аналіз та лінгвокультурологічні студії.
Посилання
2. El-Sayed W. A. M. A. Construing horrific uncertainty: A cognitive stylistic analysis of Stephen King’s The Shining. Egyptian Journal of Linguistics and Translation, 2023, vol. 11, no. 1, pp. 41–79. URL: https://www.researchgate.net/publication/372424795_Construing_Horrific_Uncertainty_A_Cognitive_Stylistic_Analysis_of_Stephen_King's_The_Shining (Accessed 10 September 2024).
3. Huang L. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Springer Berlin Heidelberg, 2015. pp. 17 – 30. DOI: 10.1007/978-3-662-45566-1.
4. Головньова-Коппа О.О., Любчик А.С., Лексичні засоби створення страху та збереження їх при перекладі (на матеріалі творів Стівена Кінга Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація», 2018, № 2, URL: https://www.europub.co.uk/articles/lexical-means-of-creating-fear-and-their-rendering-in-the-translation-on-the-material-of-stephen-kings-literary- works-A-494080 (дата звернення 10 вересня 2024).
5. Ilišin M. Gothic elements in Stephen King’s The Shining. Osijek, 2015. Available at: https://www.bartleby.com/essay/Gothic-Elements-in-Stephen-Kings-the-Shining- P3CNR62KTC [Accessed 10 September 2024].
6. King S. The Shining. New York: Simon and Schuster, 2001. 683 p.
7. Кінг С. Сяйво / Переклад І. М. Андрусяка. Харків: Фоліо, 2010. 635 с.
8. Landais C. Challenges and strategies for analysing the translation of fear in horror fiction. Literary Imagination, 2016, vol. 18, pp. 242-254. DOI: 10.1093/litimag/imw018.
9. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd Edition. Pearson Longman, 2007. 425 p.
10. Massaron S. Stephen King. Fierze: Polistampa, 1991. 120 p.
11. Parks T. Translating Style: A Literary Approach to Translation. St. Jerome Publishing, 2007. 268 p. DOI: 10.4324/9781315759791.
12. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, 1984. 245 p.
13. Saldanha G. Style in, and of, Translation. In: A Companion to Translation Studies, 2014, pp. 55–96. DOI: 10.1002/9781118613504.ch7.