МЕТОДИ НАВЧАННЯ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: усний переклад, синхронний переклад, методи навчання усного перекладу, когнітивні ресурси, когнітивне навантаження

Анотація

Усний переклад – це спеціалізований вид перекладу, який полегшує комунікацію між людьми, що розмовляють різними мовами, належать до різних культур, сповідують різні релігії та мають різні точки зору на предмет перекладу. Це один із найскладніших видів перекладацької роботи, оскільки вимагає не лише знання кількох мов, а й уміння швидко аналізувати інформацію, протистояти стресу та демонструвати високий рівень когнітивної гнучкості. Відтак, ефективна підготовка усного перекладача зосереджена на розвитку когнітивних, лінгвістичних і комунікативних навичок.Проведений аналіз свідчить, що розумові зусилля, пов'язані з синхронним перекладом, можуть бути надзвичайно високими, оскільки перекладачеві доводиться орієнтуватися в ландшафті конкуруючих вимог. Підвищене когнітивне навантаження може проявлятися по-різному, зокрема у вигляді втоми, розумового перенапруження та більшої ймовірності помилок і пропусків. Коли усні перекладачі працюють на межі своїх когнітивних можливостей, їхня продуктивність може знижуватися, що підкреслює необхідність ефективного управління розумовими ресурсами та стійкості під час виконання усних завдань для підтримання високих стандартів точності та ясності перекладу.Таким чином, високий попит на компетентних усних перекладачів, які можуть ефективно працювати в режимі реального часу – це те, що вимагає сучасний глобалізований світ. Нам вдалося переконатися, що підготовка усного перекладача включає кілька етапів та різні методи, вправи і техніки, спрямованих на покращення обсягу робочої пам'яті, до яких належить тіньове повторення, робота з автентичним матеріалом, метод ретрансляції, переклад з аркуша, заповнення прогалин, симуляції та рольові ігри. Важливими є також навички швидкого розуміння та лексичного пошуку, вмілого розподілу уваги. Все це в комплексі допомагає забезпечити якісний переклад у будь-якій ситуації та сприяє розвитку когнітивних, лінгвістичних та комунікативних навичок майбутніх фахівців.Перспективним вважаємо дослідження ефективності використання нейромереж для усного перекладу та їх вплив на професію перекладача.

Посилання

1. Бойко Я. Усний переклад як особливий вид комунікації. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія Філологія. Журналістика. Том 35 (74). № 4. 2024. Частина 1. С. 52–57.
2. Верезубенко М. Специфіка усного перекладу: особливості телефонних розмов. Закарпатські філологічні студії. Вип. 35. 2024. С. 188–191.
3. Кияк Т. Теорія та практика перекладу (німецька мова) / Т. Кияк, О. Огуй, А. Науменко. Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.
4. Литвин І. Перекладознавство. Вид. 5-е, допов. Черкаси : видавець Чабаненко Ю. А., 2019. 240 с.
5. Лях О. Усний послідовний переклад (німецька мова) : зб. вправ для формування навичок усного перекладу. М-во освіти і науки України, ДВНЗ «Дон. держ. пед. ун-т». Слов’янськ : ДДПУ, 2019. 61 с.
6. Назаркевич Х. Основи перекладознавства = Grundkurs Translatologie : в 2 ч. Ч. 1 : Теоретичний курс : навч. посібник. Львів : Видавничий центр Львівського національного університету імені Івана Франка, 2010. 298 с.
7. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
8. Селіванова О. Світ свідомості в мові. Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.
9. Яницька І. Структурна модель усного послідовного і синхронного перекладу з турецької мови. Львівський філологічний часопис 14. 2023. С. 107-112.
10. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed., John Benjamins, 2009. P. 160.
11. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2. Aufl. München: Iudicium. 2002. 643 p.
12. Seeber K., Kerzel D. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism. 16(2). 2011. P. 228–242.
Опубліковано
2025-06-30
Сторінки
61-67