«ЧАС І МІСЦЕ, АБО МОЯ ОСТАННЯ ТЕРИТОРІЯ» ЮРІЯ АНДРУХОВИЧА В ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ АЛОЇЗА ВОЛЬДАНА

  • І.Л. Гринюк
Ключові слова: художній переклад, есе, Юрій Андрухович, постмодернізм

Анотація

Статтю присвячено дослідженню особливостей перекладу німецькою мовою есе Юрія Андруховича. Виявлено особливості авторського стилю та проаналізовано способи перекладу цього твору німецькою мовою. Зіставний аналіз текстів оригіналу й перекладу демонструє труднощі перекладу сучасної української прози.

Посилання

1. Андрухович Ю. Дезорієнтація на місцевості / Ю. Андрухович. – Івано-Франківськ : Лілея – НВ, 2006. – 128 с. [Електронний ресурс]. – Режим
доступу : www.ukrcenter.com/Література/Юрій-Андрухович/20262-1/Час-і-місце-або-Моя-остання-територія.
2. Дігай Т. Юрій Андрухович. Спроби пошуку філософського каменю / Т. Дігай // АРТ-Вертеп. – Івано-Франківськ : Лілея – НВ, 2006. – 128 с.
3. Олексенко В. Іменники-новотвори у прозі Юрія Андруховича / В. Олексенко // Українське мовознавство. – 2010. – Вип. 40/1. – С. 203–208.
4. Andruchowytsch J. Das letzte Territorium. Essays. Aus dem Ukrainischen von Alois Woldan / J. Andruchowytsch. – Suhrkampf, 2003. – S. 60–71.
Опубліковано
2017-05-27
Сторінки
18-22