ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДАЧІ КОНЦЕПТУАЛЬНИХ МЕТАФОР УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Г.Д. РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ»)
Ключові слова:
адекватний переклад, деметафоризація, інтерпретація, концептуальна метафора, транскодування, транспозиція
Анотація
Стаття присвячена дослідженню проблеми передачі метафор роману Г.Д. Робертса «Шантарам» згідно з критеріями адекватного перекладу. З’ясовано, що образність метафор досягається в українській мові шляхом перекладу оригінальних метафор засобами транскодування, точного перекладу, описового перекладу, опущення порівняння, інтерпретації або тлумачення, транспозиції.
Посилання
1. Ясинецька О. Переклад метафори як мовна репрезентація концептуальних картин світу / О. Ясинецька //Філологічні трактати. – 2010. – Т. 2. – № 1. – С. 96–100.
2. Калінова О. Когнітивна метафора в аспекті перекладу (на матеріалі англійських детективних творів А. Крісті) / О. Калінова // Лінгвістичні дослідження. – 2012. – Вип. 33. – С. 89–93.
3. Романюга Н. Відтворення метафоричної образності при перекладі української прози англійською мовою (на матеріалі оповідання В. Винниченка «Голод») / Н. Романюга // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (38). – Житомир, 2008. –
С. 217–220.
4. Стаднік І. Метафоричне моделювання концепту WAR / ВІЙНА та його відтворення у перекладі / І. Стаднік // Науковий вісник Херсонського державного університету. – 2015. – Вип. 22. – С. 205–217.
5. Гонта І. Структурно-складні прикметники-метафори в американському сленгу та їх переклад / І. Гонта [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguistics.kspu.edu/webfm_send/1094.
6. Чуча П. Специфіка передачі метафори російською та українською мовами (на матеріалі перекладів роману К. Панколь «Жовті очі крокодилів») / П. Чуча // Вісник Запорізького національного університету. –Філологічні науки. – 2015. – № 1. – С. 398–404.
7. Телия Т. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Т. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. Серебренников, Е. Кубрякова, В. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
8. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 387–417.
9. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 358–387.
10. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark – Harlow : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
11. Горайко Я. Лексика як спосіб відображення авторського ідіолекту в романі Г. Робертса «Шантарам» / Я. Горайко // Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (10–11 лютого 2017 р., м. Ужгород). – Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2017. – С. 62–65.
12. Фахретдинова Г., Фоминых А. Особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа Г. Робертса «Шантарам» / Г. Фахретдинова,
А. Фоминых // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований: материалы 18-й международной науч.-практ. конф. (19 июня 2017 г., г. Махачкала). – Махачкала: «Апробация», 2017. – С. 68–69.
13. Медведева Н. Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык / Н. Медведева [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://dspace.tltsu.ru/jspui/bitstream/123456789/582/1/Медведева%20Н.В._ЛИНб_1202.pdf.
14. Которова Е. Семантический объём термина «метафора» / Е. Которова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. – С. 29–36.
15. Шурма С. Адекватний переклад метафоричних образів Е. По українською мовою / С. Шурма [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academia.edu/2076511/Адекватний_переклад_метафоричних_образів Е.По_українською_мовою.
16. Казакова Т. Практические основы перевода. English – Ukrainian / Т. Казакова. – Серия : Изучаем иностранные языки. – Спб. : Издательство Союз, 2000. – 320 с.
17. G. Roberts, Shantaram [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.totalgadha.com/file.php/1/moddata/forum/18/46686/318-shantaram.pdf.
18. Робертс Г. Шантарам : роман / Г. Робертс ; Пер. з англ. – К. : Видавнича група КМ-БУКС, 2016. – 800 с.
19. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / Fadaee E. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academicjournals.org/article/article1379427897_Fadaee.pdf.
2. Калінова О. Когнітивна метафора в аспекті перекладу (на матеріалі англійських детективних творів А. Крісті) / О. Калінова // Лінгвістичні дослідження. – 2012. – Вип. 33. – С. 89–93.
3. Романюга Н. Відтворення метафоричної образності при перекладі української прози англійською мовою (на матеріалі оповідання В. Винниченка «Голод») / Н. Романюга // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (38). – Житомир, 2008. –
С. 217–220.
4. Стаднік І. Метафоричне моделювання концепту WAR / ВІЙНА та його відтворення у перекладі / І. Стаднік // Науковий вісник Херсонського державного університету. – 2015. – Вип. 22. – С. 205–217.
5. Гонта І. Структурно-складні прикметники-метафори в американському сленгу та їх переклад / І. Гонта [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguistics.kspu.edu/webfm_send/1094.
6. Чуча П. Специфіка передачі метафори російською та українською мовами (на матеріалі перекладів роману К. Панколь «Жовті очі крокодилів») / П. Чуча // Вісник Запорізького національного університету. –Філологічні науки. – 2015. – № 1. – С. 398–404.
7. Телия Т. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Т. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. Серебренников, Е. Кубрякова, В. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
8. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 387–417.
9. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 358–387.
10. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark – Harlow : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
11. Горайко Я. Лексика як спосіб відображення авторського ідіолекту в романі Г. Робертса «Шантарам» / Я. Горайко // Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (10–11 лютого 2017 р., м. Ужгород). – Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2017. – С. 62–65.
12. Фахретдинова Г., Фоминых А. Особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа Г. Робертса «Шантарам» / Г. Фахретдинова,
А. Фоминых // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований: материалы 18-й международной науч.-практ. конф. (19 июня 2017 г., г. Махачкала). – Махачкала: «Апробация», 2017. – С. 68–69.
13. Медведева Н. Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык / Н. Медведева [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://dspace.tltsu.ru/jspui/bitstream/123456789/582/1/Медведева%20Н.В._ЛИНб_1202.pdf.
14. Которова Е. Семантический объём термина «метафора» / Е. Которова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. – С. 29–36.
15. Шурма С. Адекватний переклад метафоричних образів Е. По українською мовою / С. Шурма [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academia.edu/2076511/Адекватний_переклад_метафоричних_образів Е.По_українською_мовою.
16. Казакова Т. Практические основы перевода. English – Ukrainian / Т. Казакова. – Серия : Изучаем иностранные языки. – Спб. : Издательство Союз, 2000. – 320 с.
17. G. Roberts, Shantaram [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.totalgadha.com/file.php/1/moddata/forum/18/46686/318-shantaram.pdf.
18. Робертс Г. Шантарам : роман / Г. Робертс ; Пер. з англ. – К. : Видавнича група КМ-БУКС, 2016. – 800 с.
19. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / Fadaee E. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academicjournals.org/article/article1379427897_Fadaee.pdf.
Опубліковано
2017-06-26
Сторінки
26-29
Розділ
СЕКЦІЯ 1 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО