FEATURES OF TRANSFER OF CONCEPTUAL METAPHORS INTO UKRAINIAN LANGUAGE (BASED ON TRANSLATION OF THE NOVEL BY G.D. ROBERTS “SHANTARAM”)

  • A.A. Zasluzhena
Keywords: adequate translation, demetaphorization, interpretation, conceptual metaphors, transcoding, transposition

Abstract

This article examines the problem of metaphors transmission of a novel “Shantaram” by G.D. Roberts in accordance with criteria of adequate translation (verbal conformity of created image; preserving the original image; preserving the conceptual basis of verbal metaphor). The ways of transmission of conceptual metaphors (fear, poverty, truth, friendship, politics, hatred, sadness, danger, prison) have been analyzed. It’s clarified that imagery of metaphors in Ukrainian language has been achieved via translation of original metaphors by various means. Original metaphors, related to the rooms of Arthur Road prison, are transmitted in Ukrainian language with means of transcoding; metaphor of politics – by means of accurate translation; metaphors of truth, sadness – by means of descriptive translation; metaphor of hatred is transmitted by transposition; metaphor of optimism is transmitted by means of interpretation; metaphor of danger – by means of omission of the simile. Demetaphorization has been detected in the transmission of conceptual metaphor of poverty.

References

1. Ясинецька О. Переклад метафори як мовна репрезентація концептуальних картин світу / О. Ясинецька //Філологічні трактати. – 2010. – Т. 2. – № 1. – С. 96–100.
2. Калінова О. Когнітивна метафора в аспекті перекладу (на матеріалі англійських детективних творів А. Крісті) / О. Калінова // Лінгвістичні дослідження. – 2012. – Вип. 33. – С. 89–93.
3. Романюга Н. Відтворення метафоричної образності при перекладі української прози англійською мовою (на матеріалі оповідання В. Винниченка «Голод») / Н. Романюга // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (38). – Житомир, 2008. –
С. 217–220.
4. Стаднік І. Метафоричне моделювання концепту WAR / ВІЙНА та його відтворення у перекладі / І. Стаднік // Науковий вісник Херсонського державного університету. – 2015. – Вип. 22. – С. 205–217.
5. Гонта І. Структурно-складні прикметники-метафори в американському сленгу та їх переклад / І. Гонта [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://linguistics.kspu.edu/webfm_send/1094.
6. Чуча П. Специфіка передачі метафори російською та українською мовами (на матеріалі перекладів роману К. Панколь «Жовті очі крокодилів») / П. Чуча // Вісник Запорізького національного університету. –Філологічні науки. – 2015. – № 1. – С. 398–404.
7. Телия Т. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Т. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. Серебренников, Е. Кубрякова, В. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
8. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 387–417.
9. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры – М. : Прогресс, 1990. – С. 358–387.
10. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark – Harlow : Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
11. Горайко Я. Лексика як спосіб відображення авторського ідіолекту в романі Г. Робертса «Шантарам» / Я. Горайко // Пріоритети сучасної філології: теорія і практика : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції (10–11 лютого 2017 р., м. Ужгород). – Херсон : Видавничий дім «Гельветика», 2017. – С. 62–65.
12. Фахретдинова Г., Фоминых А. Особенности употребления и перевода эпитетов на примере романа Г. Робертса «Шантарам» / Г. Фахретдинова,
А. Фоминых // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований: материалы 18-й международной науч.-практ. конф. (19 июня 2017 г., г. Махачкала). – Махачкала: «Апробация», 2017. – С. 68–69.
13. Медведева Н. Сохранение жанрово-стилистического своеобразия романа Г. Робертса «Шантарам» в переводе с английского на русский язык / Н. Медведева [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://dspace.tltsu.ru/jspui/bitstream/123456789/582/1/Медведева%20Н.В._ЛИНб_1202.pdf.
14. Которова Е. Семантический объём термина «метафора» / Е. Которова // Общее и сопоставительное языкознание, 1986. – С. 29–36.
15. Шурма С. Адекватний переклад метафоричних образів Е. По українською мовою / С. Шурма [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academia.edu/2076511/Адекватний_переклад_метафоричних_образів Е.По_українською_мовою.
16. Казакова Т. Практические основы перевода. English – Ukrainian / Т. Казакова. – Серия : Изучаем иностранные языки. – Спб. : Издательство Союз, 2000. – 320 с.
17. G. Roberts, Shantaram [Електронний ресурс]. – Режим доступу : www.totalgadha.com/file.php/1/moddata/forum/18/46686/318-shantaram.pdf.
18. Робертс Г. Шантарам : роман / Г. Робертс ; Пер. з англ. – К. : Видавнича група КМ-БУКС, 2016. – 800 с.
19. Fadaee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm” / Fadaee E. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.academicjournals.org/article/article1379427897_Fadaee.pdf.
Published
2017-06-26
Pages
26-29