ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ РЕАЛІЙ КРІЗЬ ПРИЗМУ КОМЕДІЙНИХ ДІАЛОГІВ У КОМЕДІЙНОМУ ФІЛЬМІ «ОСВІДЧЕННЯ»

  • Ю.Г Макаренко
Ключові слова: кінопереклад, реалія, іронія, сарказм, каламбур

Анотація

У статті проаналізовано особливості відтворення лінгвокультурних реалій побуту американців крізь призму комічних діалогів. Наводяться результати перекладацьких рішень та основні засоби передачі комічного під час перекладу аутентичного англомовного тексту

Посилання

1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 340 с.
2. Лукьянова Т. Основи англо-українського кіноперекладу : навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов / Т. Лукьянова. – Х. : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 104 с.
3. Саприкін С., Чужакін А. Світ усного перекладу [навчальний посібник] / С. Саприкін, А. Чужакін. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 224 с.
4. Соловей О. Відтворення гумору в перекладі: до стратегії Ірини Стешенко / О. Соловей // Іноземна філологія. – 2013. – Вип. 125. –С. 168–175
5. Тепляшина А. Творческая природа комического: жанровая парадигма современной журналистики : дис. x… докт. филол. наук : спец. 10.01.10 // А. Тепляшина ; С.-Петерб. гос. ун-т.-Санкт-Петербург, 2007. – 373 с.
6. Шукало І. Специфіка перекладу у кіно дискурсі / І. Шукало // Філологічні науки. – 2013. – Книга 3. – С. 171–173.
7. Предложение [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://video.koma.tv/#content/view/10261.
8. The Proposal [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=sXiVzN6edWY&t=5797s
Опубліковано
2019-04-08
Сторінки
55-58