СИНЕРГЕТИЧНО-ІНФОРМАЦІЙНА МЕТОДИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО АНАЛІЗУ

  • М.С. Дорофеєва
Ключові слова: синергетика перекладу, система спеціального перекладу, синергетично-інформаційна модель перекладу, синергетично-інформаційна методика перекладацького аналізу, порівняльно-перекладацький аналіз, доперекладацький аналіз

Анотація

Статтю присвячено синергетичним засадам перекладацького аналізу спеціальних текстів. Спеціальний переклад розглядається з позицій синергетики як система самоорганізації двох рівнів. У статті представлено універсальну синергетично-інформаційну модель системи спеціального перекладу, яка слугує підґрунтям для побудови алгоритмів порівняльно-перекладацького та доперекладацького аналізу спеціальних текстів. У межах авторської синергетично-інформаційної методики поетапно висвітлюються процедури виконання перекладацького аналізу обох типів.

Посилання

1. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании / В.Г. Буданов. – М. : Издательство ЛКИ, 2009. – 240 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М. : Ком Книга, 2006. – 144 с.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
4. Курдюмов С.П. Программа «Синергетика. Диалоги» / С.П. Курдюмов, Г.Г. Малинецкий [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=–ZN_4BAfLM4.
5. Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : [монографія] / А.Л. Міщенко. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 448 с.
6. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 784 с.
7. Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы : [учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук] / В.С. Степин. – М. : Гардарики, 2006. – 384 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод / Пеэтер Тороп. – Тарту : Изд–во Тартуского ун-та: Tartu University Press, 1995. – 220 с.
9. Krüger R. Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers / Ralph Krüger // trans–kom 8[2], 2015. – S. 273–313 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.trans–kom.eu.
9. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.linguee.ru/.
10. Державний стандарт України. Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів. ДСТУ ISO 860-99.– Київ : Держстандарт України, 2000. – 7 c.
11. Національний стандарт України. Термінологічна робота. Словник термінів. – Ч. 1. Теорія та використання (ISO 1087–1: 2000, IDT). – Київ : Держспоживстандарт України, 2008. – 36 с.
12. Німецько-український словник Glosbe [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://uk.glosbe.com.
13. SDL MultiTerm Desctop 2017 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.translationzone.com/products/multiterm–desktop/.
14. SDL Solutions [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.sdl.com/customers/list/product/.
Опубліковано
2016-11-28
Сторінки
12-17