SYNERGETIC INFORMATION METHOD OF TRANSLATION ANALYSIS
Keywords:
translation synergetics, specialized translation system, synergetic information model of translation, synergetic information method of translation analysis, comparative translation analysis, pre-translation analysis
Abstract
The article focuses on the synergetic basis of the translational analysis of special texts. From the point of view of synergetics the specialized translation is a self-organized system of two-levels. The article presents the synergetic-informative system, which serves a basis for working out the algorithms of pre-translational and translational analysis of the texts for special purposes. As part of the author’s synergetic information method the translation analysis procedures for both types are described.
References
1. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании / В.Г. Буданов. – М. : Издательство ЛКИ, 2009. – 240 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М. : Ком Книга, 2006. – 144 с.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
4. Курдюмов С.П. Программа «Синергетика. Диалоги» / С.П. Курдюмов, Г.Г. Малинецкий [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=–ZN_4BAfLM4.
5. Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : [монографія] / А.Л. Міщенко. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 448 с.
6. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 784 с.
7. Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы : [учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук] / В.С. Степин. – М. : Гардарики, 2006. – 384 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод / Пеэтер Тороп. – Тарту : Изд–во Тартуского ун-та: Tartu University Press, 1995. – 220 с.
9. Krüger R. Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers / Ralph Krüger // trans–kom 8[2], 2015. – S. 273–313 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.trans–kom.eu.
9. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.linguee.ru/.
10. Державний стандарт України. Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів. ДСТУ ISO 860-99.– Київ : Держстандарт України, 2000. – 7 c.
11. Національний стандарт України. Термінологічна робота. Словник термінів. – Ч. 1. Теорія та використання (ISO 1087–1: 2000, IDT). – Київ : Держспоживстандарт України, 2008. – 36 с.
12. Німецько-український словник Glosbe [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://uk.glosbe.com.
13. SDL MultiTerm Desctop 2017 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.translationzone.com/products/multiterm–desktop/.
14. SDL Solutions [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.sdl.com/customers/list/product/.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М. : Ком Книга, 2006. – 144 с.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
4. Курдюмов С.П. Программа «Синергетика. Диалоги» / С.П. Курдюмов, Г.Г. Малинецкий [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.youtube.com/watch?v=–ZN_4BAfLM4.
5. Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : [монографія] / А.Л. Міщенко. – Вінниця : Нова книга, 2013. – 448 с.
6. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. – М. : Языки русской культуры, 1998. – 784 с.
7. Степин В.С. Философия науки. Общие проблемы : [учебник для аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук] / В.С. Степин. – М. : Гардарики, 2006. – 384 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод / Пеэтер Тороп. – Тарту : Изд–во Тартуского ун-та: Tartu University Press, 1995. – 220 с.
9. Krüger R. Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers / Ralph Krüger // trans–kom 8[2], 2015. – S. 273–313 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.trans–kom.eu.
9. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.linguee.ru/.
10. Державний стандарт України. Термінологічна робота. Гармонізування понять і термінів. ДСТУ ISO 860-99.– Київ : Держстандарт України, 2000. – 7 c.
11. Національний стандарт України. Термінологічна робота. Словник термінів. – Ч. 1. Теорія та використання (ISO 1087–1: 2000, IDT). – Київ : Держспоживстандарт України, 2008. – 36 с.
12. Німецько-український словник Glosbe [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://uk.glosbe.com.
13. SDL MultiTerm Desctop 2017 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.translationzone.com/products/multiterm–desktop/.
14. SDL Solutions [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.sdl.com/customers/list/product/.
Published
2016-11-28
Pages
12-17
Issue
Section
СЕКЦІЯ 1 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО