ЗАСТОСУВАННЯ СТРАТЕГІЙ ДОМЕСТИКАЦІЇ Й ФОРЕНІЗАЦІЇ ДЛЯ ПЕРЕДАЧІ ІМПЛІКАТУР АНГЛОМОВНИХ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
У пропонованій статті здійснюється спроба вирішення проблеми, яка назріла у вітчизняній траслятології, а саме інтеграції теорії імплікатур у перекладознавство. Робиться огляд останніх досягнень закордонних і українських досліджень у цій царині, наголошується на необхідності поєднання теорій двох зазначених напрямів лінгвістики. Описується специфіка класифікації імплікатур у художніх творах, наводяться приклади їх вираження на рівні синтаксису, граматики й лексики. Методика порівняння текстів-оригіналів англійською мовою і текстів перекладів українською та вибірка фактичного матеріалу (висловлення, що містять конверсаційні й конвенційні імплікатури) уможливили аналіз причин застосування стратегій одомашнення (доместикація) й очуження (форенізація) під час перекладу прихованих смислів у текстах сучасної англомовної художньої літератури. Особливо наголошено на наявності двох типів комунікації: горизонтальної (комунікація між персонажами художнього твору) і вертикальної (комунікація між автором і читачем), адже їх розрізнення прямо пов’язане із застосуванням під час перекладу однієї з розглядуваних стратегій. Вивчення українського перекладу і його порівняння з текстом-оригіналом виявило як вдалі, так і сумнівні перекладацькі рішення, які не лише демонструють відсутність однорідності у вихідному тексті, але й уводять читача в оману. Зокрема встановлено, що найлегшими для передачі й сприйняття є конверсаційні імплікатури, які стосуються горизонтальної комунікації, тобто на рівні спілкування персонажів художнього твору. Найчастіше вони зберігаються шляхом перекладу тими ж засобами, що й в оригіналі, або ж шляхом часткової зміни, тобто шляхом застосування інших лексичних чи граматичних засобів. Перекладач дотримується стратегії форенізації, одночасно роблячи примітки в кінці книги, що не змінює сприйняття тексту перекладу україномовним читачем. Натомість конвенційні імплікатури виявляються набагато складнішим явищем, здатним створити перекладацьку проблему. Оскільки вони загалом належать до вертикального рівня комунікації (автор – читач) і вимагають від адресата певних фонових знань, то в такому разі перекладач вдається до доместикації, приносячи в жертву оригінальну образність, але зберігаючи імплікатуру. Зафіксовано випадки, коли через складність у розумні імплікатури англійською мовою перекладач припускається грубої помилки, унаслідок якої в перекладі з’являється інша імплікатура, яка за експлікації надає читачеві інформацію, відмінну від оригінальної.
Посилання
2. Безугла Л. Імплікатура як гумористичний пуант німецькомовного анекдоту. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологічні науки» (мовознавство). 2018. № 10. С. 11–14.
3. Безуглая Л. Импликатуры поэтического текста в аспекте перевода. Когниция, коммуникация, дискурс. Харьков : Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, 2017. № 14. С. 8–18.
4. Велівченко В. Конверсаційні імплікатури як засіб вираження емоцій мовця (на матеріалі сучасної англійської мови). Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія «Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов». 2012. № 1023. Вип. 72. С. 30–36.
5. Гну блакитний. Вільна енциклопедія «Вікіпедія». URL:https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D1%83_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9#cite_note-1 (дата звернення: 20.04.2019).
6. Говоруха Н. Структурные и когнитивно-семантические модели импликатур субординативных тавтологических высказываний. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. 2012. № 1002. С. 22–27.
7. Мойес Д. До встречи с тобой. Москва : Азбука, 2016. URL: http://flibusta.site/b/329299.
8. Мойєс Д. До зустрічі з тобою. Харків : Книжковий клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. URL: http://www.rulit.me/tag/contemporary-romance/do-zustrichiz-toboyu-download-free-450924.html (дата звернення: 20.04.2019).
9. Панченко І. Імпліцитна адресатна референція в німецькомовному дискурсі: структурно-семантичний і прагмадискурсивний аспекти : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 «Германські мови». Харків, 2016. 20 с.
10. Словопедія. URL: http://slovopedia.org.ua/33/53410/33097.html (дата звернення: 20.04.2019).
11. Abbyy Lingvo. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-uk/queer (дата звернення: 20.04.2019).
12. Bassnett S., Lefevere A. Where are we in translation studies? Constructing cultures. Essays on literary translation. Clevedon : Multilingual Matters, 1998. 143 p.
13. Grice H. Studies in the Way of Word. Cambridge (Mass.), London : Harvard Univ. Press, 1991. 406 p.
14. Kentucky Fried Chicken. URL: http://www.kfc-ukraine.com (дата звернення: 20.04.2019).
15. Longman Dictionary. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/ribena (дата звернення: 20.04.2019).
16. McDonald’s. URL: https://www.mcdonalds.ua/ua.html/(дата звернення: 20.04.2019).
17. Moyes J. Me Before You. Penguin UK, 2012. URL: https://royallib.com/book/Moyes_Jojo/me_before_you.html (дата звернення: 20.04.2019).
18. Nida E. Toward a Science of Translating. Brill, 2003. 331 p.
19. Oxford Dictionary. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата звернення: 20.04.2019).
20. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Berlin, 1838. S. 207–245.
21. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge, 1999. 210 p.
22. Venuti L. The Translation Studies Reader. London and New York : Routledge, 2000. 524 p.