ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПОРІВНЯНЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ О. ВАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРІАНА ГРЕЯ»)

  • Т.Г. Король
  • В.С. Денисенко
Ключові слова: переклад, стилістичний прийом, порівняння, перекладацька стратегія, перекладацька трансформація, «Портрет Доріана Грея»

Анотація

У статті розглянуто основні стратегії, які використовуються для перекладу порівнянь з англійської мови у художній прозі. Наведено результати аналізу особливостей перекладу порівнянь українською та російською мовами з англійської у романі О. Вайльда «Портрет Доріана Грея». Насамкінець визначено домінувальні стратегії перекладу порівнянь для кожної мовної пари.

Посилання

1. Жуковська В.В. Основи теорії та практики стилістики англійської мови. Житомир, 2010. 240 с.
2. Pierini P. Simile in English: from description to translation. CIRCULO de Linguistica Aplicada a la Comunicacion (clac). 2007. № 29. P. 21–43.
3. Шаповалова Н.П. Функціонально-семантичний статус порівняльних конструкцій у сучасній українській мові: автореф. дис. … канд. філ. наук: 10.02.01. Дніпропетровськ, 1998. 16 с.
4. Shamsaeefard M., Fumani M., Nemati A. Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies. 2013. 1(3). P. 164–168.
5. Alshammari J. Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies. 2016. 6(3). P. 485–494.
6. Вайльд О. Портрет Доріана Грея / Переклад: Р. Доценко. К.: Школа, 2003.
7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Перевод: В. Лепеха. Мультимедийное издательство Стрельбицкого. 2016.
Опубліковано
2018-03-26
Сторінки
133-137