THE PECULIARITIES OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION (NOTARY CERTIFICATES)

  • H.V. Savchuk
Ключові слова: юридична документація, нотаріальні свідоцтва, офіційно-діловий стиль, лексичні особливості, граматичні особливості, труднощі перекладу

Анотація

У статті описано особливості перекладу юридичної документації (нотаріальні свідоцтва), які належать до документів офіційно-ділового стилю. Схарактеризовано поняття «юридичний переклад» та «нотаріальний переклад», описано структуру й процедуру здійснення еквівалентного відтворення українських нотаріальних свідоцтв англійською та навпаки. Проаналізовано лексичні, граматичні особливості та труднощі перекладу нотаріально посвідчених свідоцтв.

Посилання

1. Артикуца H.В. Mова права і юридична термінологія. К.: Стилос, 2004. 266 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык. Изд. 3-е, стереотип. М.: б. и., 2005. 160 с.
3. Баранник Д.X. Mова нормативно-правових актів і система функціональних стилів літературної мови. Право і лінгвістика: у 2 ч. Сімферопіль: СДУ, 2003. Ч. 2. С. 60–69.
4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. М.: МГИМО(У). 2005. № 21. С. 129–140.
5. Волкова З.Н. Право: учебное пособие по переводу. Английский и русский языки. М.: Издательство УРАО, 2003. 232 с.
6. Кононов О.С. Знову про проблеми юридичного перекладу. Юридична газета. № 2 (38). 2010. С. 42–45.
7. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
8. Петухов С.В., Бурукина О.А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе. Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2002. С. 44–72.
9. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури: навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 448 с.
10. Шевелева С.А. Английский для юристов: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-Дана, 2000. 495 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 414 с.
12. Gillian D., Brown and Sally Rice. Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 128 р.
13. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co, 1983. 526 p.
14. Phil C. Techniques of Legal Translations. www.streetdirectory.com/travel_guide/106543/languages/techniques_of_legal_translations.html
15. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии. Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб.: СГУ, 2001. С. 35–38.
16. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280 с.
17. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2001. 448 с.
18. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург, 2010. 180 с.
19. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВНУ, 2002. С. 30–37.
20. Bell R.T. Translation and translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. 298 p.
21. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 222 p.
Опубліковано
2018-03-26
Сторінки
153-157