THE PECULIARITIES OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION (NOTARY CERTIFICATES)

  • H.V. Savchuk
Keywords: legal documentation, notary certificates, official style, lexical features, grammatical features, translation problems

Abstract

The article is devoted to the peculiarities of legal documents translation (notary certificates). The concepts of "legal translation" and "certified translation" are described; the structure, as well as the procedure for providing the equivalent translation of Ukrainian notary certificates into English and vice versa are characterized. The lexical, grammatical features and translation problems of notary certificates are analyzed.

References

1. Артикуца H.В. Mова права і юридична термінологія. К.: Стилос, 2004. 266 с.
2. Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык. Изд. 3-е, стереотип. М.: б. и., 2005. 160 с.
3. Баранник Д.X. Mова нормативно-правових актів і система функціональних стилів літературної мови. Право і лінгвістика: у 2 ч. Сімферопіль: СДУ, 2003. Ч. 2. С. 60–69.
4. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. М.: МГИМО(У). 2005. № 21. С. 129–140.
5. Волкова З.Н. Право: учебное пособие по переводу. Английский и русский языки. М.: Издательство УРАО, 2003. 232 с.
6. Кононов О.С. Знову про проблеми юридичного перекладу. Юридична газета. № 2 (38). 2010. С. 42–45.
7. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
8. Петухов С.В., Бурукина О.А. Особенности перевода английских и русских юридических текстов на современном этапе. Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб., 2002. С. 44–72.
9. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Іванко Ю.П. Переклад англомовної юридичної літератури: навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця: Поділля-2000, 2002. 448 с.
10. Шевелева С.А. Английский для юристов: учеб. пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-Дана, 2000. 495 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 414 с.
12. Gillian D., Brown and Sally Rice. Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 128 р.
13. Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co, 1983. 526 p.
14. Phil C. Techniques of Legal Translations. www.streetdirectory.com/travel_guide/106543/languages/techniques_of_legal_translations.html
15. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии. Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. СПб.: СГУ, 2001. С. 35–38.
16. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280 с.
17. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2001. 448 с.
18. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург, 2010. 180 с.
19. Щепотина Е.В. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВНУ, 2002. С. 30–37.
20. Bell R.T. Translation and translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991. 298 p.
21. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 222 p.
Published
2018-03-26
Pages
153-157