ТЕРМІНОЛОГІЯ ПРОЄКТНО-КОМАНДНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ SCRUM В КОНТЕКСТІ МІЖНАРОДНОЇ ДІЛОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА СТАЛОГО РОЗВИТКУ: СЕМАНТИКО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ
Анотація
Проведене дослідження обґрунтовує зв’язок між якістю перекладу термінології Scrum, досягненням Цілей сталого розвитку ООН та ефективною міжнародною діловою комунікацією, тим самим підкреслюючи ширшу соціальну, культурну та економічну актуальність перекладацьких студій у контексті інтеграції України у світові практики. У сучасному мінливому середовищі, де успіх залежить від ефективної ділової комунікації, а сталий розвиток є світовим пріоритетом, виняткового значення набувають міжнародно визнані гнучкі методології управління проєктами, зокрема фреймворк Scrum. Якісний переклад його термінології особливо важливий для забезпечення ефективної міжнародної бізнес-комунікації та інтеграції українських фахівців у світові практики сталого проєктно-командного менеджменту. На основі комплексного аналізу термінології управління проєктними командами Scrum, проведеного на матеріалі паралельного корпусу книги Дж. Сазерленда “Scrum: The Art of Doing Twice the Work in Half the Time” та її українського перекладу, встановлені семантико-перекладацькі особливості Scrum-термінології. Наукова новизна дослідження полягає у системному семантико-перекладацькому аналізі вибірки Scrum-термінології обсягом 200 одиниць, які було класифіковано за тематичними групами та за структурними особливостями. Встановлено частоту використання основних способів перекладу (калькування, транскодування, адаптивне транскодування, описовий переклад та використання наявного еквівалента) у відтворенні англомовної термінології Scrum українською мовою. Виявлено кореляцію між структурою термінів та вибором способу перекладу. Зокрема, транскодування та калькування переважають у перекладі складних термінів. Натомість переклад абревіатур потребує комплексного прагматичного підходу, що полягає у збереженні їх оригінального вигляду та надання контекстуального пояснення під час першого вживання. Така практика виникла як відповідь на те, що здійснені раніше спроби створення українських абревіатур не набули широкого вжитку серед користувачів. Щоб підвищити якість перекладу Scrum-контенту, розроблено низку рекомендацій у контексті міжнародної ділової комунікації та сприяння сталому розвитку, які стануть у пригоді перекладачам-практикам, фахівцям з локалізації, а також компаніям і організаціям, котрі працюють з міжнародними Scrum-командами. Подальшого дослідження потребує прикладний лінгводидактичний аспект використання термінології та практик фреймворку Scrum на заняттях з ділової англійської мови та перекладу.
Посилання
2. Сазерленд Дж. Scrum. Навчись робити вдвічі більше за менший час. Київ : КСД, 2022. 280 с.
3. Cucolaş A.-A., Russo D. The impact of working from home on the success of Scrum projects: A multi-method study. The Journal of Systems and Software. 2023. Vol. 197. 111562. URL: https://doi.org/10.1016/j.jss.2022.111562.
4. European Commission. EMT Competence Framework – 2022. 12 р. URL: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf (дата звернення: 20.05.2025).
5. Endres M., Bican P. M., Wöllner T. Sustainability meets agile: Using Scrum to develop frugal innovations. 2022. Journal of Cleaner Production. Vol. 347. 130871. URL: https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.130871 (дата звернення: 02.05.2025).
6. Hidalgo E. S. Management of a multidisciplinary research project: A case study on adopting Agile methods. Heliyon. 2019. Vol. 5(4). e01542. URL: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01542 (дата звернення: 02.05.2025).
7. Jaleniauskiene E., Čičelytė V. Insight into the Latest Computer and Internet Terminology. Studies about Languages. 2011. Vol. 19. P. 120–127. URL: https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.955.
8. Koteva G. Mastering terminology through translation in English for specific purposes classroom. Science, Engineering and Education. 2020. Vol. 5(1). P. 64–72. URL: https://doi.org/10.59957/see.v5.i1.2020.10.
9. Nida F., Jiguang J., Azizah S. N. Exploring Computer Science Students’ Skill In Translating Technology and Computer Terminologies. JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies). 2023. Vol. 10(1), P. 77–95. URL: URL: https://doi.org/10.30762/jeels.v10i1.852.
10. Sutherland, J. Scrum: The Art of Doing Twice the Work in Half the Time. New York, USA : Random House Business Books, 2014. 256 р.
11. United Nations. The 17 Goals: Sustainable Development Goals. URL: https://sdgs.un.org/goals (acc. 09.02.2025).
12. Wolff E., Ryneveld L. The Effective Management of Remote Higher Education Curriculum Design Teams Using Scrum. Revista de Gestão Social e Ambiental. 2024. Vol. 18 (9). e08602. URL: https://doi.org/10.24857/rgsa.v18n9-166.