КОМП’ЮТЕРНИЙ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДНИХ ЗАКОНОМІРНОСТЕЙ (НА ОСНОВІ УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ЗІСТАВНОГО КОРПУСУ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ)

Ключові слова: зіставний корпус текстів, перекладні закономірності, комп’ютерна діагностика тексту, текст мовою-джерелом, текст цільовою мовою

Анотація

Статтю присвячено комп’ютерному аналізу перекладних закономірностей цільового тексту. Матеріалом опрацювання слугував український зіставний корпус (УЗК) художніх творів загальним обсягом 4 млн. слововжи‑ вань, до якого увійшов підкорпус оригінальних текстів (UOC), що налічує 100 художніх прозових творів україн‑ ських авторів обсягом 20 тис. слововживань кожен, і підкорпус зі 100 перекладених на українську мову (UTC) англомовних художніх прозових творів обсягом 20 тис. слововживань кожен. У роботі використано загальнонаукові методи дослідження – гіпотетико-дедуктивний метод, методи ана‑ лізу та синтезу, метод зіставного аналізу, описовий метод; методи комп’ютерного аналізу: кількісний аналіз мовних даних дослідницьких корпусів на основі комп’ютерних програм діагностики тексту Linguistic Inquiry and Word Count – LIWC2015, комп’ютерного забезпечення SPSS 26 – параметричний критерій Стьюдента для залежних та незалежних вибірок і непараметричний U-тест Манна-Вітні. Результати засвідчили імпліцитацію, ускладнення та дераціоналізацію як домінантні закономірності в цільових текстах. Ці та інші явища описано на морфологічному, лексичному, синтаксичному, стилістичному і прагматичному рівнях. Зокрема, на морфологічному рівні має прояв експліцитація: питома вага займенників зросла у підкорпусі UTC, порівняно з підкорпусом UOC, на стилістичному – спрощення: у корпусі UTC знизилася питома вага заперечних конструкцій; на лексичному рівні простежено тенденцію до вирівнювання, що полягає в уникненні «екзотизації» та зменшення питомої ваги розмовних одиниць; на синтаксичному рівні – імпліци‑ тація: зменшення середнього рангу сполучників і прийменників, а також дераціоналізація: зниженням ваги кау‑ зальних індикаторів зв’язків; на прагматичному рівні – нормалізація: зменшення середніх рангів дискурсивних маркерів-заповнювачів та прагматичних маркерів – вигуків, часток тощо. Отримані кількісні дані належно уна‑ очнено, представлено в таблицях. Встановлено, що названі деформації роблять корпус українських перекладів більш когнітивно «обтяженим», складним, формалізованим, із меншим ступенем логічної зв’язності. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо у з’ясуванні причин деформації текстової зв’язності в пере‑ кладі на ширшому джерельному матеріалі. У такому разі до УЗК мають входити художні прозові тексти бага‑ тьох функціонально-стильових та жанрових різновидів, а також варіанти перекладів, що відображатимуть індивідуальний стиль перекладачів.

Посилання

1. Дарчук Н. П., Лангенбах М. О., Сорокін В. М., Ходаківська Я. В. Паралельний корпус текстів ПАРКУМ. Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. 2017. Вип. 15. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. С. 28–35. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nchnpu_9_2017_15_6.
2. Дем’янчук Ю. І. Корпусно-прикладне перекладознавство як галузь прикладної лінгвістики: гносеологічний ракурс. Львівський філологічний часопис. 2023. № 13. С. 51–58.
3. Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов): дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 / Харків. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. Харків, 2020. 486 с.
4. Лесик Б. О. Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів: кваліф. робота… магістра / Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 85 с. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/26690/1/lesyk_2024.pdf
5. Паралельні корпуси ParaRook. URL: https://uacorpus.org/poshuk-u-graku/paralelni-korpusi-pararook
6. Al-Shabab O. S. Interpretation and the Language of Translation – Creativity and Convention in Translation. London : Janus Publishing, 2012. 124 p.
7. Baker M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators. International Journal of Corpus Linguistics. 1999. Vol. 4. No. 2. P. 281–298.
8. Berman A. La retraduction comme espace de traduction. Pal-impsestes. 1990. Vol. 13. P. 1–7.
9. Chesterman A. Beyond the particular. Translation Universals. Do they exist? / A. Mauranenand, P. Kujamäki (eds.). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004. P. 33–49.
10. Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives / W. Frawley (еd.). Newark : University of Delaware Press, 1984. P. 54–98.
11. Laviosa S. Corpora and the translator. Computers and Translation. A translator’s Guide / H. Somers (ed.). Amsterdam : John Benjamins, 2003. P. 105–117.
12. Laviosa S. Corpora. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. / Y. Gambier, L. van Doorslaer, (Eds.). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 80–86.
13. Laviosa-Braithwaite S. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester : Centre for Translation Studies, UMIST, 1996. 179 p.
14. Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. Austin, TX: University of Texas at Austin, 2015. 26 p.
15. Shvedova, M., von Waldenfels, R., Yarygin, S., Rysin, A., Starko, V., & Nikolajenko, T. (2017). GRAC: General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Electronic resource: Kyiv, Lviv, Jena, 2022
16. Toury G. The nature and role of norms in Translation. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 1995. P. 53–69.
17. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London & New York : Routledge, 2004. P. 227–238.
18. Zasiekin S. Understanding translation universals. Babel. 2016. 62(1). P. 122–134. URL: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas
19. Zasiekin S. (2021). Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics, 2022. 8(2), 255-264. https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas
20. Zasiekin S., Literary texts Ukrainian 100. Mendeley Data. 2022. V1. URL: https://data.mendeley.com/datasets/9brrpc8zy8/1
Опубліковано
2025-12-24
Сторінки
24-30