A COMPUTERISED ANALYSIS OF TRANSLATION REGULARITIES (BASED ON A UKRAINIAN-LANGUAGE COMPARABLE CORPUS OF FICTION)

Keywords: comparable corpus, translation regularities, computerised text diagnostics, source language text, target language text

Abstract

The article focusses on computerised analysis of translation regularities in the target text. The study used the Ukrainian Comparable Corpus of fictional texts, comprising 4 million tokens and including a subcorpus of original texts (UOC) consisting of 100 prosaic texts by Ukrainian authors, and a subcorpus of 100 English-language prosaic texts translated into Ukrainian (UTC). Both subcorpora contained 20,000 tokens each. The work uses general scientific research methods – the hypothetical-deductive method, methods of analysis and synthesis, the comparative analysis method, the descriptive method; methods of computer analysis: quantitative analysis of linguistic data from research corpora based on the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC2015) text diagnostics computer program, SPSS 26 computer software – Student’s t-test for dependent and independent samples, and Mann-Whitney’s nonparametric U-test. The results showed that the tendency towards implicitation, complication, and derationalization was the dominant regularity in the target texts. These and other phenomena are described at the morphological, lexical, syntactic, stylistic, and pragmatic levels. In particular, at the morphological level, there is explicitation: the proportion of pronouns increased in the UTC subcorpus compared to the UOC subcorpus. At the stylistic level, there is simplification: the proportion of negative constructions decreased in the UTC subcorpus. At the lexical level, there is a tendency towards levelling out, which consists in avoiding “exoticisation” and reducing the proportion of colloquial units. At the syntactic level, there is implicitation: a decrease in the mean rank of conjunctions and prepositions, as well as derationalization: a decrease in the weight of causality markers. At the pragmatic level, there is normalisation: a decrease in the mean rank of discourse markers-fillers and pragmatic markers—interjections and particles. The quantitative data obtained are duly visualised and presented in tables. It has been established that the aforementioned deformations make the corpus of Ukrainian translations more cognitively “overloaded,” more complex, more formalised, and less logically coherent. We see prospects for further research to clarify the causes of text coherence deformation in translation across a broader range of source material. In this case, the UCC should include literary prose texts across many functional, stylistic, and genre varieties, as well as translations that reflect the individual style of the translators.

References

1. Дарчук Н. П., Лангенбах М. О., Сорокін В. М., Ходаківська Я. В. Паралельний корпус текстів ПАРКУМ. Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. 2017. Вип. 15. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. С. 28–35. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nchnpu_9_2017_15_6.
2. Дем’янчук Ю. І. Корпусно-прикладне перекладознавство як галузь прикладної лінгвістики: гносеологічний ракурс. Львівський філологічний часопис. 2023. № 13. С. 51–58.
3. Засєкін С. В. Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов): дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 / Харків. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. Харків, 2020. 486 с.
4. Лесик Б. О. Створення паралельного корпусу українських воєнних творів та аналіз їх перекладів: кваліф. робота… магістра / Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 85 с. URL: https://evnuir.vnu.edu.ua/bitstream/123456789/26690/1/lesyk_2024.pdf
5. Паралельні корпуси ParaRook. URL: https://uacorpus.org/poshuk-u-graku/paralelni-korpusi-pararook
6. Al-Shabab O. S. Interpretation and the Language of Translation – Creativity and Convention in Translation. London : Janus Publishing, 2012. 124 p.
7. Baker M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators. International Journal of Corpus Linguistics. 1999. Vol. 4. No. 2. P. 281–298.
8. Berman A. La retraduction comme espace de traduction. Pal-impsestes. 1990. Vol. 13. P. 1–7.
9. Chesterman A. Beyond the particular. Translation Universals. Do they exist? / A. Mauranenand, P. Kujamäki (eds.). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004. P. 33–49.
10. Frawley W. Prolegomenon to a Theory of Translation. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives / W. Frawley (еd.). Newark : University of Delaware Press, 1984. P. 54–98.
11. Laviosa S. Corpora and the translator. Computers and Translation. A translator’s Guide / H. Somers (ed.). Amsterdam : John Benjamins, 2003. P. 105–117.
12. Laviosa S. Corpora. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. / Y. Gambier, L. van Doorslaer, (Eds.). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2010. P. 80–86.
13. Laviosa-Braithwaite S. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester : Centre for Translation Studies, UMIST, 1996. 179 p.
14. Pennebaker J.W., Boyd R.L., Jordan K., & Blackburn K. The Development and Psychometric Properties of LIWC2015. Austin, TX: University of Texas at Austin, 2015. 26 p.
15. Shvedova, M., von Waldenfels, R., Yarygin, S., Rysin, A., Starko, V., & Nikolajenko, T. (2017). GRAC: General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Electronic resource: Kyiv, Lviv, Jena, 2022
16. Toury G. The nature and role of norms in Translation. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 1995. P. 53–69.
17. Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader / L. Venuti (ed.). London & New York : Routledge, 2004. P. 227–238.
18. Zasiekin S. Understanding translation universals. Babel. 2016. 62(1). P. 122–134. URL: http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas
19. Zasiekin S. (2021). Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics, 2022. 8(2), 255-264. https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas
20. Zasiekin S., Literary texts Ukrainian 100. Mendeley Data. 2022. V1. URL: https://data.mendeley.com/datasets/9brrpc8zy8/1
Published
2025-12-24
Pages
24-30