FEATURES OF TRANSITION OF METAFOR-NEOLOGISMS IN THE TEXTS OF ANGLOMAN PRESS

  • I.V. Kuznietsova
  • Ye.S. Prykhodko
Keywords: neologism, metaphor, methods of translation, transcoding, calibration, descriptive translation, rough translation

Abstract

The article is devoted to the translation peculiarities of English metaphor-neologisms in the texts of the English-language press in the Ukrainian language. The basic methods of translation are found out: transcoding, calibration, descriptive and rough translation. It is proved that an adequate translation of metaphor-neologisms requires taking into account
the context of their use.

References

1. Александрова О.В. Проблеми експресивного синтаксису. М.: Вища школа, 1984. 93 c.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. М: Флинта: Наука, 2004. 384 с.
3. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. К.: Изд-во Наукова Думка, 1986. 144 с.
4. Вознюк Т. Лінгвостилістичні параметри метафори. Українознавство. 2010. № 2. С. 150−152. Науковий вісник Херсонського державного університету 121
5. Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. М: КомКнига, 2006. 144 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishUkrainian. М.: Издательство Союз, 2000. 320 с.
7. Левицкий А.Э. Явление функциональной переориентации языковых единиц. 1999. № 1. Том 2. 82 с.
8. Ортега-и-Гассет Х. Дві великі метафори. Теорія метафори. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
9. Скляревская Г.М. Метафора в системі мови. С.-П.: Наука, 1993. 150 с.
10. Янков А.В. Морфологічна структура і семантика соціально-політичних неологізмів в американському варіанті англійської мови. Респ. міжвідом. наук. зб. Cерія «Іноз. філол». Львів, 1978. Вип. 52. 276 с.
11. Newmark Р. Approaches to Translation. Oxford: Prentice Hall, 1981. 200 p.
Published
2018-09-24
Pages
117-121
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО