TO THE PROBLEM OF TRANSLATION OF THE INTERTEXTUAL AND PRECEDENT BASIS OF THE LANGUAGE GAME: CATEGORIZATION OF INTERTEXTUAL ELEMENTS
Keywords:
language game, intertextual element, precedence, translation
Abstract
The article deals with the problem of fiction, built on the principles of the language game with the intertextual and precedent basis. Being based on the categorization method, the intertextual elements are related to certain classes and their characteristics are generalized. An attempt is made to segment them into the elements needed to create a representative translation. Such approach allows to distinguish, which categorical elements are to be preserved and which should be adopted in order to provide proper translation of the original.
References
1. Богуславська Л. Відтворення мовної гри Л. Керрола в англо-українських перекладах: когнітивний аспект: дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.04. Харків,
2017. 246 с.
2. Войнич И. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 2010. 21 с.
3. Гусева А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. … канд. филолог. наук: спец. 10.02.20. М., 2009. 20 с.
4. Денисова Г. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
5. Дзера О. Методи перекладу поетичних уривків із «Аліси в Країні Чудес»: орієнтація на цільового читача. Іноземна філологія. 2007. Вип. 119 (2). С. 111–118. URL:http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/infil/2007_119_1/articles_1/Oksana%20Dzera.pdf.
6. Кам’янець А. Прецедентність текстів як чинник у перекладацькому тлумаченні алюзій. Наукові записки. Випуск 89 (1). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. С. 173–176.
7. Комиссаров В. Современное переводоведение. М.: Издательство «ЭТС», 2002. 406 с.
8. Корнієнко В. Чи здолають перекладачі Керролів Еверест. Осіння ластівка. Вибране. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2010. С. 210–216.
9. Малаховская М. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений
К.С. Льюиса): автореф. дис. … канд. филолог. наук: спец. 10.02.20. СПБ., 2007. 20 с.
10. Фатеева Н. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: Азбуковник, 2007. 282 с.
11. Швейцер А. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2009. 216 с.
2017. 246 с.
2. Войнич И. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь, 2010. 21 с.
3. Гусева А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. … канд. филолог. наук: спец. 10.02.20. М., 2009. 20 с.
4. Денисова Г. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
5. Дзера О. Методи перекладу поетичних уривків із «Аліси в Країні Чудес»: орієнтація на цільового читача. Іноземна філологія. 2007. Вип. 119 (2). С. 111–118. URL:http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/infil/2007_119_1/articles_1/Oksana%20Dzera.pdf.
6. Кам’янець А. Прецедентність текстів як чинник у перекладацькому тлумаченні алюзій. Наукові записки. Випуск 89 (1). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. С. 173–176.
7. Комиссаров В. Современное переводоведение. М.: Издательство «ЭТС», 2002. 406 с.
8. Корнієнко В. Чи здолають перекладачі Керролів Еверест. Осіння ластівка. Вибране. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2010. С. 210–216.
9. Малаховская М. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений
К.С. Льюиса): автореф. дис. … канд. филолог. наук: спец. 10.02.20. СПБ., 2007. 20 с.
10. Фатеева Н. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: Азбуковник, 2007. 282 с.
11. Швейцер А. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2009. 216 с.
Published
2018-09-24
Pages
126-132
Issue
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО