THE SPECIFICS OF UKRAINIAN ANTONYMIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH IMAGINATIVE WRITING)
Keywords:
imaginative writing translation, translation transformation, antonymic translation, appropriate, equivalent, negative colouring, positive colouring
Abstract
The article deals with the potential of antonymic translation as an efficient tool when translating English imaginative writing into Ukrainian. The authors analyze negative and positive colorings of this translation technique and come to the conclusion that negative coloring tends to be used more frequently, which is due to the specific features of the Ukrainian linguoculture.
References
1. Бархударов Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Джабраилова В. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации. Сборник трудов научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. С. 97–100.
3. Джабраилова В., Рыбакова О. Вербализация языковой картины мира при помощи прагматической адаптации как фактор динамики художественного перевода. Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. ХІІ междунар. науч.-практ. конф. № 12(34). Часть II. Новосибирск: СибАК, 2016. С. 73–79.
4. Виссон Л. Славянские проблемы в английской речи. М.: Р. Валент, 2011. С. 30. Visson L. Where Slavs go Wrong in Spoken English. М.: Р. Валент, 2013. 192 с.
5. Нелюбин Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во Флинта, 2009. 216 с.
6. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д. Ермоловича. 4-е изд., стереотип. М.: «Р. Валент», 2010. 81 с.
2. Джабраилова В. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации. Сборник трудов научно-практической конференции «Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего». М., 2015. С. 97–100.
3. Джабраилова В., Рыбакова О. Вербализация языковой картины мира при помощи прагматической адаптации как фактор динамики художественного перевода. Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. ХІІ междунар. науч.-практ. конф. № 12(34). Часть II. Новосибирск: СибАК, 2016. С. 73–79.
4. Виссон Л. Славянские проблемы в английской речи. М.: Р. Валент, 2011. С. 30. Visson L. Where Slavs go Wrong in Spoken English. М.: Р. Валент, 2013. 192 с.
5. Нелюбин Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во Флинта, 2009. 216 с.
6. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д. Ермоловича. 4-е изд., стереотип. М.: «Р. Валент», 2010. 81 с.
Published
2018-09-24
Pages
133-136
Issue
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО