TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ARTISTIC TEXT
Abstract
Phraseology is one of the brightest and most effective means of language. Phraseologisms not only reflect the presentation of the people about the world and its specific mental characteristics, but also the complexity and versatility of the language. That is why they are difficult to understand and translate while working with the vocabulary of English fiction. The founder of the theory of phraseology is the Swiss linguist S. Ballie. B. Larin was the first scientist who raised the question of phraseology as a linguistic discipline. The study of the problem of the translation of phraseological units is devoted to the works of B. Ajnyuk, S. Akhmanova, V. Vinogradov, P. Goretsky, V. Zhukov, R. Zorivchak, M. Kopylenko, V. Kononenko, Z. Popova, A. Reichshtein, V. Telia and others. Phraseological units are of different kinds, and they are often used mainly in artistic works, although in texts of other genres they may also be present. Scientists (I. Arnold, O. Mushnin, R. Zorivchak, Y. Retsker, V. Dykan, V. Vinogradov, T. Kazakova) distinguish the following methods of translation of stable phrasal combinations: translation with the help of the equivalent, by analog, tracing, descriptive translation, contextual replacement. The best way to translate phraseology is to use the phraseological equivalent, that is, the use of the phraseologism in the language of translation. Number of full-equivalents is relatively small. The phraseological analogue is a relative equivalent with a complete or partial replacement of the image, which may be as close as there, and have nothing to do with it. If the translator tries to preserve the imagery of the original in the translation of phraseology, which has no equivalent or analogue in the native language, then the method of verbatim transmission of the image (calcination) is used. The descriptive translation is reduced to the translation of not the phraseology itself, but its interpretation by means of explanation, description, comparison. If a translator tries to find such a Ukrainian phraseologism, which, although it does not answer the meaning of English phraseology, but accurately conveys its content in a particular context, I use the method of contextual replacement. So, there are few ways to translate phraseological units. This is what prompts researchers and translators to find the most optimal solution to this problem. Each literary context is unique, so it is very difficult to talk about a certain standardization in this matter.
References
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1995. 416 с.
3. Відхилення від авторського мовостилю при перекладі фразеологізмів (на матеріалі перекладів Роми Франко). Наукові записки. URL: http://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/18424/1/A_Kozachuk_NZ_23_IF.pdf (дата звернення 16.10.2018).
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
5. Дикань В.В. Коннотативна нерівноцінність англійських та українських фразеологічних одиниць // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі: зб. наук. пр. / С.О. Швачко та ін.; Сумський держ. ун-т, Запорізький держ. ун-т. Суми: Видавництво СумДУ, 1999. С. 19–21.
6. Єрьоменко І.В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць художнього твору російською мовою (на матеріалі роману Е.Т.А. Гофманна «Житейские воззрения кота Мурра») // Каразінські 264 читання: Людина. Мова. Комунікація: Тези доповідей ХІІ наукової конференції з міжнародною участю. Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2013. С. 108.
7. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. 216 с.
8. Казакова Т.Н. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2000. 127 с.
9. Ларін Б.А. Про методи вивчення фразеологічних сполучень / В кн.: «Наукова сесія ЛДУ 1953-1954». Тези доповідей по секції філолог. наук. Л., 1954. С. 5.
10. Мушніна О.О. Особливості відтворення фразеологічних одиниць при перекладі наукової та художньої прози // Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2003. С. 182–190.
11. Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою. Наука. Освіта. Молодь: веб-сайт. URL: https://library.udpu.edu.ua/library_files/stud_konferenzia/2016_2/16.pdf (дата звернення 16.10.2018).
12. Основні шляхи перекладу фразеологічних одиниць / Наше чтиво: веб-сайт. URL: http://nashe-chtivo.ru/fo4.html (дата звернення 17.10.2018).
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист. теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
14. Способи перекладу фразеологічних одиниць в англійському художньому тексті. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: веб-сайт. URL: https://lingvj.oa.edu.ua/articles/2014/n45/100.pdf (дата звернення 17.10.2018).
15. Eliot G. Adam Bede. N.Y.: Longmans Green and Co, 1962. 203 p.
16. Galsworthy J. The Silver Spoon. N.Y.: Headline Book Publishing, 2008. 291 p.
17. Glossary / Compiled by R. Franko // Passion’s Bitter Cup: selected prose fiction / by Mykola Chernyavsky … [et al.] / R. Franko (transl.); S. Morris (ed.). Toronto, Language Lanterns Publications, 2004. P. 342–345.
18. Haggard H. The Witch’s Head. N.Y.: Ulan Press, 2011. 318 p.
19. Pollitt H. Serving My Time: an Apprenticeship to Politics /H. Politt. L.: Lawrence & Wishart Ltd, 1940. 256 p.