“DEAD END” OF THE TURKISH PLAYWRIGHT TUNCER CÜCENOGLU IN UKRAINIAN AND RUSSIAN LANGUAGES: CORRELATION OF CONTEXTS AT THE LEVEL OF IMAGES

  • I.V. Prushkovska
Keywords: original, translation, image, correlation, Turkish drama

Abstract

The article studied the relation of the Turkish drama writer Tuncer Cücenoglu “Dead End” with the Ukrainian and Russian translations at the level of images. Revealed differences in the interpretation of ideas of the author, and as a result – the formation of own interpretative pattern of the original artistic images.

References

1. Архіпова Л.Д. Переклад як інтерпретація / Л.Д. Архіпова // Записки «Перекладацької майстерні 2000–2001». – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2002. – С. 19–48.
2. Криса Б.С. Світоглядні аспекти художнього перекладу / Б.С. Криса. – К. : Наукова думка, 1985. – 124 с.
3. Прушковська І.В. Незамкненість канону: поетика турецької драматургії / І.В. Прушковська. – К. : Укр. письменник, 2015. – 392 с.
4. Прушковська І.В. Роздуми про художній переклад (на матеріалі турецькомовних літературних творів) : [наук.- публ. монографія] / І.В. Прушковська. – К. : Укр. пропілеї, 2016. – 132 с.
5. Прушковська І.В. Сучасна турецька драма : [антологія] / пер. з турец. І.В. Прушковської ; передмова Л.В. Грицик. – К. : Укр. письменник, 2014. – 478 с.
6. Червінська О.В. Рецептивна поетика / О.В. Червінська. – Чернівці : Рута, 2001. – 56 с.
7. Cücenoğlu T. Toplu oyunları 1. (Çıkmaz sokak. Dosya. Kördövüşü) / Tuncer Cücenoğlu. – İstanbul : Mitos Boyut, 2007. – 188 s.
8. Джюдженоглу Т. Безвихідь / Т. Джюдженогу ; пер. з турец. О. Кучми [Електронний режим]. – Режим доступу : http://www.tuncercucenoglu.com/content.asp?uid=6.
9. Джюдженоглу Т. Тупик / Т. Джюдженогу ; пер. с турец. А. Аксакала (В. Николадзе) [Електронний режим]. – Режим доступу : http://www.tuncercucenoglu.com/content.asp?uid=6.
10. Rakamlarla 12 Eylül darbesi [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.ntvmsnbc.com/id/24999286/.
Published
2017-02-27
Pages
31-35