USING THE RUSSIAN-UKRAINIAN INTERLINGUAL COLLOCATIONS DICTIONARY BY L.H. SAVCHENKO WHEN TEACHING TRANSLATION

  • S.I. Hryhoruk
Keywords: Russian-Ukrainian translation, interlingual dictionary, collocation, interlingual counterpart, context, collocability, polysemantic word, phraseological unit

Abstract

The article discusses possibilities of using The Russian-Ukrainian Collocation Dictionary. Translation Difficulties by L.H. Savchenko (2010) in practical teaching of written translation to Slavist Studies students.

References

1. Алексеенко М. О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе (на материале русского и украинского языков) / М. Алексеенко // Slavica Stetinensia. – № 5. – Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. – 1995. – № 152. – Szczecin, 1996. – S. 141–155.
2. Брицин М., Жовтобрюх М., Майборода А. Порівняльна граматика української і російської мов / М. Брицин, М. Жовтобрюх, А. Майборода. – 2-е вид. – К. : Вища школа, 1987. – 264 с.
3. Головащук С. До специфіки перекладної лексикографії близькоспоріднених мов / С. Головащук //Мовознавство. – 1970. – № 1. – С. 3–10.
4. Головащук С. Перекладні словники і принципи їх укладання (На лексичному матеріалі російської та української мов) / С. Головащук. – К. : Наукова думка, 1976. – 248 с.
5. Данилюк І. Великий сучасний російсько-український українсько-російський словник фразеологізмів та сталих виразів / І. Данилюк. – Донецьк : ТОВ «ВКФ «БАО», 2009. – 640 с.
6. Карабан В., Борисова О., Колодій Б., Кузьміна К. Попередження інтерференції мови оригіналу у перекладі : [посібник] / В. Карабан, О. Борисова, Б. Колодій, К. Кузьміна. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 206 с.
7. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов («ложные друзья переводчика») / М. Кочерган. – К. : Академія, 1997. – 400 с.
8. Миньяр-Белоручев Р. Как стать переводчиком? / Р. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с.
9. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 320 с.
10. Російсько-український словник-довідник: Близько 102 тис. слів і словосполучень / Упоряд. О. Скопненко, Т. Цимбалюк ; за ред. В. Бріцина. – 2-е вид. – К. : Довіра, 2008. – 942 с.
11. Савченко Л. Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу / Л. Савченко. – К. : Національний книжковий проект, 2010. – 512 с.
12. Томиліна Г., Полежаєва Н. Використання перекладного словника І.С. Олійника та М.М. Сидоренка при вивченні української фразеології у технічному ВНЗ / Г. Томиліна, Н. Полежаєва // Вісник Запорізького національного університету. – Філологічні науки. – 2012. – № 1. – С. 443–448.
13. Хлебда В. Об объектах фразеографического описания в переводном словаре / В. Хлебда // Słowo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych / Pod red. M. Аleksiejenki, H. Waltera. – Szczecin – Greifswald, 2010. – S. 56–65.
14. Черноватий Л. Навчання письмового перекладу // Черноватий Л. Методика викладання перекладу як спеціальності : [підручник]. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – С. 195–251.
15. Черноватий Л. Проблема оцінки письмових робіт майбутніх перекладачів / Л. Черноватий // Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. – 2009. – № 800. – С. 7–10.
16. Черноватий Л. Проблеми інтерпретації ускладнених текстів майбутніми перекладачами / Л.М. Черноватий // Нова філологія : зб. наук. праць. – Запоріжжя : ЗНУ, 2007. – Вип. 28. – С. 257–262.
Published
2016-06-26
Pages
20-25