THE LEXICAL AND STYLISTIC TRANSLATION PECULIARITIES OF “EXERCICES DE STYLE” BY RAYMOND QUENEAU

  • D.H. Kniazian
  • A.V. Mlynchik
Keywords: : lexical and stylistic peculiarities, replacement, adaptation, compensation

Abstract

The article deals with the lexical and stylistic peculiarities of translation of “Exercices de style” by R. Queneau. The interpreters use the following translation transformations, such as replacing, adapting, and compensating.

References

1. Daubercies C. Le jeu de mots chez R. Queneau / C. Daubercies [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.aidenligne-francais-universite.auf.org/IMG/pdf
2. Souchier E. L’«effet» de «Exercices de style» / E. Souchier // R. Queneau. Exercices de style. – Paris: Gallimard, 2012. – P. 7–25.
3. Tcherednitchenko A. Théorie et pratique de la traduction. Le français / A. Tcherednitchenko, Y. Koval. – Kiev: Lybid, 1991. – 314 p.
4. Кено Р. Зазі в метро; Вправи зі стилю / Р. Кено; пер. з франц. Я. Коваля, Ю. Лисенка; прим. Я. Коваля. – Харків: Фоліо, 2015. – 219 с. (КВ)
5. Queneau R. Exercices de style / Raymond Queneau. – Paris: Gallimard, 2012. – 239 p. (QE)
Published
2017-06-26
Pages
40-44