LINGUISTIC DEVIATIONS OF THE PROFESSIONAL LANGUAGE EUROLECT IN THE ENGLISH DISCOURSE
Keywords:
eurolect, professional language, EU legal discourse, deviation, lexico-semantic shift, nominalization
Abstract
The article focuses on analysing Eurolect as a linguistic phenomenon of the EU legal discourse. Special attention is given to reasoning its scientific labelling given to the phenomenon. Considering Eurolect a separate language system in the process of formation, its lexico-semantic and morphological features are studied in terms of its comparative analysis with the donor-language (English).
References
1. Чередниченко О.І. Євролект і проблеми його перекладу. Мовні і концептуальні картини світу : збірник наукових праць. Вип. 41. Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2013. С. 400–405.
2. Biel L. Lost in the Euro-Fog. The Textual Fit of the Translated Law. The Journal of Specialised Translation. Issue 25. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014.
P. 275–277.
3. Blank A., Koch Р. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change. Historical Semantic and Cognition. Berlin: De Gruyter Mouton, 1999. P. 61–91.
4. Dobkiewicz M. Eurożargon. Czy istnieje europejska nowomowa? Przegląd Zachodni. Numer 346. Poznan: Kolegium Europejskie w Gnieznie, 2012. P. 297–309.
5. Fight the Fog. How to write clearly / ed. by Directorate-General for Translation European Commission. Brussels, 2003. 13 p.
6. Gardner J. Misused English words and expressions in EU publications. European Court of Auditors: Luxembourg, 2015. 59 p.
7. Jesenska P. Eurospeak and ELF. English as a global Lingua Franka. Slovakia: Matej Bel University, 2007. 21 p.
8. Kajzer M. Translation of Eurojargon as a Source of Neologisms in Polish. A Corpus-Based Stdy. Poznan: Adam Mickiewicz University, 2009. P. 467–479.
9. Leech G. A Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 144 p.
10. Sosoni V. Law and Language in the EU. Language and Nations: Crossroads and Connections. Münster: Waxmann Verlag, 2016. P. 213–241.
11. Wills W. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999. 256 p.
2. Biel L. Lost in the Euro-Fog. The Textual Fit of the Translated Law. The Journal of Specialised Translation. Issue 25. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014.
P. 275–277.
3. Blank A., Koch Р. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change. Historical Semantic and Cognition. Berlin: De Gruyter Mouton, 1999. P. 61–91.
4. Dobkiewicz M. Eurożargon. Czy istnieje europejska nowomowa? Przegląd Zachodni. Numer 346. Poznan: Kolegium Europejskie w Gnieznie, 2012. P. 297–309.
5. Fight the Fog. How to write clearly / ed. by Directorate-General for Translation European Commission. Brussels, 2003. 13 p.
6. Gardner J. Misused English words and expressions in EU publications. European Court of Auditors: Luxembourg, 2015. 59 p.
7. Jesenska P. Eurospeak and ELF. English as a global Lingua Franka. Slovakia: Matej Bel University, 2007. 21 p.
8. Kajzer M. Translation of Eurojargon as a Source of Neologisms in Polish. A Corpus-Based Stdy. Poznan: Adam Mickiewicz University, 2009. P. 467–479.
9. Leech G. A Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 144 p.
10. Sosoni V. Law and Language in the EU. Language and Nations: Crossroads and Connections. Münster: Waxmann Verlag, 2016. P. 213–241.
11. Wills W. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999. 256 p.
Published
2018-02-26
Pages
182-186
Issue
Section
СЕКЦІЯ 3. МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ