ALLEGORICAL PRESENTATION OF JESUS CHRIST AS A TRANSLATION OBJECT VIA THE PRISM ST. PETRO MOHYLA’S

  • T.V. Shmiher
Keywords: translation quality assessment, abstract lexis, allegory, Middle Ukrainian, theanthropism

Abstract

The case study of St. Petro Mohyla’s Catechism and its contemporary Ukrainian and English translations has revealed various theoretical attitudes and approaches to dealing with allegories in translation.

References

1. Библїа, сирѣч книгы Вεтхаго и Новаго Завѣта по "zыкu словεнскu / пер. укр. єром. архим. д-ра Рафаїла (Романа Турконяка). Львів: Благодійний фонд «Книга», 2006. 1957 с.
2. Біленко Т.І. Феномен слова в духовному житті українського суспільства: соціально-філософський аналіз: автореф. дис. … докт. філос. наук; Львівський нац. ун-т ім. І. Франка. Львів, 2005. 44 с.
3. Буслаевъ ϴ. О вліяніи христіанства на славянскій языкъ. Опытъ исторіи языка по Остромировому Евангелію. М., 1848. 211 c.
4. Воловик В.М. Етнокультурні ландшафти: регіональні структури і природокористування. Вінниця, 2013. 463 с.
5. Етимологічний словник української мови: в 7 т. / редкол. О.С. Мельничук та ін. К.: Наукова думка, 1982–2012.
6. Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. К.: Довіра, 2006. 703 с.
7. Катехизис Петра Могили / пер. В.О. Шевчука; упор. А.С. Жуковський. Київ; Париж: Воскресіння, 1996. 287 с.
8. Мацьків П.В. Концептосфера Бог в українському мовному просторі. Дрогобич: Коло, 2007. 330 с.
9. Могила П. Православне сповідання віри Католицької і Апостольської Східної Церкви. URL:http://www.stmstguoc.thishouse.us/linked/catechism_part_1.pdf (дата звернення: 16.08.2017).
10. Срезневскій И.И. Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ: в 3 т. СПб., 1893–1912.
11. Словник української мови: в 11 т. / за ред. І.К. Білодіда. К.: Наукова думка, 1970–1980.
12. Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. / уклад. Д.Г. Гринчишин та ін. Львів, 1994–2005.
13. Coffey D. The Theandric Nature of Christ. Theological Studies. 1999. Vol. 60. № 3. P. 405–431.
14. A Commentary on the Holy Bible by various writers / ed. by J.R. Dummelow. New York: Macmillan Publishing Co., 1978. 1092 p.
15. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary: Complete Text Reproduced Micrographically: in 2 vols. Oxford; London; Glasgow et al.: Oxford University Press, 1971–1972.
16. Feliksiak E. Antropologia literatury: Interpretacje i studia. Kraków: Universitas, 2014. 435 s.
17. A Greek-English Lexicon / compiled by H.G. Liddell and R. Scott; revised and augmented throughout by Sir H.S. Jones with the assistance of R. McKenzie and with the cooperation of many scholars; with a revised supplement. Oxford: Clarendon Press, 1996. 320 p.
18. Grzegorczykowa R. Pojęcie językowego obrazu świata. Językowy obraz świata / por red. J. Bartmińskiego. Lublin: Wyd-wo UMCS, 1999. S. 39–46.
19. Mogilas P. The Orthodox Confession of the Catholic and Apostolic Eastern-Church / faithfully translated from the originals by Ph. Lodvill. London, 1762. 206 p.
20. A Patristic Greek Lexicon / ed. by G.W.H. Lampe. Oxford: Clarendon Press, 1961. 1568 p.
21. Popivchak R.P. Rev. Peter Mohila, Metropolitan of Kiev (1633–47): Translation and Evaluation of His “Orthodox Confession of Faith” (1640). Washington,
1975. 489 p.
22. Ślósarz A. Ideologiczne matryce lektury a ich konteksty: postkomunistyczna Polska, postkolonialna Australia. Kraków: Universitas, 2013. 712 s.
23. Wendland E.R. The Cultural Factor in Bible Translation: A Study of Communicating the Word of God in a Central African Cultural Context. London, New York, Stuttgart, 1987. 221 p.
24. Winiarska-Górska I. Język, styl i kulturowa rola szesnastowiecznych protestanckich przekładów Nowego Testamentu na język polski: między nowatorstwem a tradycją. Хрестоматия теолингвистики = Chrestomatia teolingwistyki / ред.-сост. Ч. Лапич, А.К. Гадомский. Симферополь: Универсум, 2008. C. 289–318.
Published
2019-04-10
Pages
161-165
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО