ON THE PECULIARITIES OF THE SCIENTIFIC DISCOURSE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN

  • I.M. Derik
Keywords: scientific discourse, translation strategies and tactics, communicative theory approach

Abstract

The article in focused on the peculiarities of translating English scientific discourse into Ukrainian in terms of the communicative theory approach. The dominant translation strategies and tactics peculiar for scientific discourse translation are
outlined and analyzed.

References

1. Bell R.T. Translation and Translating / R.T. Bell. – London and New York : Longman,1991. – 400 p.
2. Borbot’ko V.G. Prinicipy formirovanija diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike / V.G. Borbot’ko. – M. : Knizhnyj dom “LIBROKOM”, 2009. – 288 S.
3. Dijk van T.A. Principles of Critical Discourse Analysis / T.A. van Dijk // The sociolinguistic Reader. – 1998. – Vol. 2 : Gender and Discourse. – P. 367–393.
4. Issers O.S. Kommunikativnyje strategii i taktiki russkoj rechi / O.S. Issers. – Omsk, 2006. – 288 S.
5. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs / V.I. Karasik. – Volgograd : Peremena, 2002.– 477 S.
6. Sdobnikov V.V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts / V.V. Sdobnikov // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – Iss. 6. – P. 861–867.
7. Stepanov Yu.S. Al’ternativnyj mir, Diskurs, fakt i princip prichinnosti / Yu.S. Stepanov // Jazyk i nauka konca 20 veka. – M. : RAN, 1996. – S. 37–73.
Published
2016-11-28
Pages
7-10