REPRODUCTION OF “LANGUAGE POLYPHONY” OF J. R.R. TOLKIEN’S LITERARY WORKS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS
Keywords:
literary translation, artificial “languages”, hybrid texts, translation strategies, J. R.R. Tolkien
Abstract
The articles focuses on the strategies of reproducing “language polyphony” of J. R. R. Tolkien’s literary works, which is associated with a hybrid character of the texts and availability of artificial authorial “languages”. The Ukrainian translations of J. R. R. Tolkien are compared with the Russian and Polish translations.
References
1. Божко Е. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом / Е.М. Божко // Вестн. Челябинского гос. пед. ун-та. – 2010. – №1. – С. 238–248.
2. Винокурова І. Актуалізація ігрового світу в художньому тексті «Володар Кілець» Дж. Р.Р. Толкіна / І. Винокурова // Лінгвістичні студії. – 2013. – Вип. 26. – С. 163–166.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Ермолович Д. Методика межъязыковой передачи имен собственных / Д. Ермолович. – М. : ВЦП, 2009. – 86 с.
5. Кушнір Л. Зіставний аналіз мовно-змістових деформацій в українському та російському перекладах роману Дж. Р.Р. Толкіна «The Lord of the Rings» за авторством А. Немірової / Л. Кушнір // Науков. вісн. Східноєвропейського нац. ун-ту ім. Л. Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – 2014. – № 4 (281). – С. 210–216.
6. Новичков А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык : автореф. дисс. канд. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / А. А. Новичков. – Северодвинск, 2013. – 26 с.
7. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі / О. Ребрій. – Х. : Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с.
8. Стасюк Б. Семантичні проблеми перекладу (на матеріалі перекладів роману Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів» українською мовою) / Б. Стасюк // Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. – 2006. – Вип. 67. – С. 201–206.
9. Тихомирова О. Концептуальні проблеми перекладу творів Джона Толкіна / О. Тихомирова // Вісн. Київського лінгв. ун-ту, Серія Філологія. – 2001. – Т. 4, №1. – С. 232–238.
10. Толкієн Дж. Р.Р. Володар Перснів. Трилогія. Кн. 1–3 / Дж. Р.Р. Толкієн. [пер. з англ. А. Немірової]. – Харків : Фоліо, 2003. – Кн. 1. – 429 с.; Кн. 2. – 319 с.; Кн. 3. – 398 с.
11. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перснів. У 3-х ч. / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. О. Мокровольського]. – К. : Школа, 2002. – Ч. 1. – 398 с.; Ч. 2. – 271 с.; Ч. 3. – 270 с.
12. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перснів. У 3-х ч. / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. К. Оніщук]. – Львів : Астролябія, 2013. – Ч. 1. – 704 с.; Ч. 2. – 576 с.; Ч. 3. – 704 с.
13. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перстенів / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. О. Фешовець]. – Львів : Астролябія, 2006. – 1088 с.
14. Третьякова Е. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина) / Е. Третьякова // Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. – С. 431–436.
15. Fenske T. Przekład Jerzego Łozińskiego – cała prawda / T. Fenske [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://home.agh.edu.pl/~evermind/gan02.htm.
16. The Letters of J. R. R. Tolkien. A Selection Edited by H. Carpenter with the Assistance of C. Tolkien. – London : George Allen & Unwin, 1981. – 463 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=139008.
17. Rollason C. Translating a Transcultural Text: Problems and Strategies – on the Spanish Translation of V. Chandra’s “Love and Longing in Bombay” / C. Rollason. – 4th Congress Europ. Soc. Translation Studies, Lisbon, 2004. [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://www.getcited.org/refs/PP/1/PUB/103423059.
18. Roozgar M. B. Hybrid Texts, Sources and Translation M. B. Roozgar. – Translation Studies Dept., Safashahr Univ., Iran. – March 2008 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.translationdirectory.com/articles/article1655.php.
19. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? / M. Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2006. – 208 p.
20. Sylwanowicz A. Nowy przekład Władcy Pierścieni / A. Sylwanowicz. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://parmadili.skf.org.pl/jrrtolkien/nprzeklad.htm.
21. Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings / J. R. R. Tolkien. Ed. by C. Tolkien. – 27 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf.
22. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. Parts 1–3 / J. R. R. Tolkien. – N.-Y. : Ballantine Books, 2006. – Part 1: 462 p.; Part 2: 402 p.; Part 3: 494 p.
2. Винокурова І. Актуалізація ігрового світу в художньому тексті «Володар Кілець» Дж. Р.Р. Толкіна / І. Винокурова // Лінгвістичні студії. – 2013. – Вип. 26. – С. 163–166.
3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 343 с.
4. Ермолович Д. Методика межъязыковой передачи имен собственных / Д. Ермолович. – М. : ВЦП, 2009. – 86 с.
5. Кушнір Л. Зіставний аналіз мовно-змістових деформацій в українському та російському перекладах роману Дж. Р.Р. Толкіна «The Lord of the Rings» за авторством А. Немірової / Л. Кушнір // Науков. вісн. Східноєвропейського нац. ун-ту ім. Л. Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – 2014. – № 4 (281). – С. 210–216.
6. Новичков А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык : автореф. дисс. канд. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / А. А. Новичков. – Северодвинск, 2013. – 26 с.
7. Ребрій О. Сучасні концепції творчості у перекладі / О. Ребрій. – Х. : Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с.
8. Стасюк Б. Семантичні проблеми перекладу (на матеріалі перекладів роману Дж. Р.Р. Толкіна «Володар Перснів» українською мовою) / Б. Стасюк // Наукові записки. Серія: філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка. – 2006. – Вип. 67. – С. 201–206.
9. Тихомирова О. Концептуальні проблеми перекладу творів Джона Толкіна / О. Тихомирова // Вісн. Київського лінгв. ун-ту, Серія Філологія. – 2001. – Т. 4, №1. – С. 232–238.
10. Толкієн Дж. Р.Р. Володар Перснів. Трилогія. Кн. 1–3 / Дж. Р.Р. Толкієн. [пер. з англ. А. Немірової]. – Харків : Фоліо, 2003. – Кн. 1. – 429 с.; Кн. 2. – 319 с.; Кн. 3. – 398 с.
11. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перснів. У 3-х ч. / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. О. Мокровольського]. – К. : Школа, 2002. – Ч. 1. – 398 с.; Ч. 2. – 271 с.; Ч. 3. – 270 с.
12. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перснів. У 3-х ч. / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. К. Оніщук]. – Львів : Астролябія, 2013. – Ч. 1. – 704 с.; Ч. 2. – 576 с.; Ч. 3. – 704 с.
13. Толкін Дж. Р.Р. Володар Перстенів / Дж. Р.Р. Толкін. [пер. з англ. О. Фешовець]. – Львів : Астролябія, 2006. – 1088 с.
14. Третьякова Е. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина) / Е. Третьякова // Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб. : Изд-во СПбГУ, 2004. – С. 431–436.
15. Fenske T. Przekład Jerzego Łozińskiego – cała prawda / T. Fenske [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://home.agh.edu.pl/~evermind/gan02.htm.
16. The Letters of J. R. R. Tolkien. A Selection Edited by H. Carpenter with the Assistance of C. Tolkien. – London : George Allen & Unwin, 1981. – 463 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.e-reading.org.ua/book.php?book=139008.
17. Rollason C. Translating a Transcultural Text: Problems and Strategies – on the Spanish Translation of V. Chandra’s “Love and Longing in Bombay” / C. Rollason. – 4th Congress Europ. Soc. Translation Studies, Lisbon, 2004. [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://www.getcited.org/refs/PP/1/PUB/103423059.
18. Roozgar M. B. Hybrid Texts, Sources and Translation M. B. Roozgar. – Translation Studies Dept., Safashahr Univ., Iran. – March 2008 [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.translationdirectory.com/articles/article1655.php.
19. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? / M. Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2006. – 208 p.
20. Sylwanowicz A. Nowy przekład Władcy Pierścieni / A. Sylwanowicz. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://parmadili.skf.org.pl/jrrtolkien/nprzeklad.htm.
21. Tolkien J. R. R. Guide to the Names in The Lord of the Rings / J. R. R. Tolkien. Ed. by C. Tolkien. – 27 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf.
22. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. Parts 1–3 / J. R. R. Tolkien. – N.-Y. : Ballantine Books, 2006. – Part 1: 462 p.; Part 2: 402 p.; Part 3: 494 p.
Published
2016-11-28
Pages
18-26
Issue
Section
СЕКЦІЯ 1 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО