CONTRASTIVE STUDIES IN THE CONTEXT OF THE HISTORY OF TRANSLATION
Keywords:
сomparative linguistic studies, translation studies, word order, rhetorical word order, translation rules
Abstract
The article deals with the role of contrastive studies in the development of the French translation studies of the XVIII century. The historical-philological context and theoretical principles of word order analysis in the “Treatise” Ch. Batteux are defined, several differences of word order in Latin and French and their causes are revealed, methods and transfer rules proposed by Batteux to preserve the oratory order of words are summarized.
References
1. Гак В. Сравнительная типология французского и русского языков /В. Гак / Ленинград : Просвещение, 1977.− 300 с.
2. Гак В. Языковые преобразования / В. Гак / – М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
3. Гуревич А. Категории средневековой культуры / А. Гуревич / 2-е изд. – М. : Искусство, 1984. – 350 с.
4. Десницкая А. История лингвистических учений. Древний мир / А. Десницкая, С. Кацнельсон. − Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1980. − 259 с.
5. Ласка І. Елементи контрастивної семантики в «Трактаті про переклад» Ґаспара де Танда / І. Ласка // Studia Linguistica. Vol. V (1). – Київ : КНУ ім. Т. Шевченка, 2011.− С. 476–480.
6. Batteux Ch. Traité de la construction oratoire / Principes de la littérature. Par M. l’Abbé Batteux. Nouvelle édition. Tome V. (Chapitre X). À Paris, Chez Desaint & Saillant, M.DCC.LXXV.− 301 р. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://books.google.co.uk/books?id=38oDAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR8#v=one.
7. Batteux Ch. Principes de la traduction / French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://scholarworks.umass.edu/french_translators/7.
8. Brunot F. Histoire de la Langue française. T.VIII Le français hors de la France au XVIII siècle, 2e partie. – Paris : Armand Colin. – 1209 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://archive.org/details/histoiredelalangv08pt2brun.
9. Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale / L. Tesnière. – Paris, 3e éd. 1976. – XXVI, 674 p.
10. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident / H. van Hoof.− Paris : Duculot, 1991. – 367 p.
2. Гак В. Языковые преобразования / В. Гак / – М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
3. Гуревич А. Категории средневековой культуры / А. Гуревич / 2-е изд. – М. : Искусство, 1984. – 350 с.
4. Десницкая А. История лингвистических учений. Древний мир / А. Десницкая, С. Кацнельсон. − Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1980. − 259 с.
5. Ласка І. Елементи контрастивної семантики в «Трактаті про переклад» Ґаспара де Танда / І. Ласка // Studia Linguistica. Vol. V (1). – Київ : КНУ ім. Т. Шевченка, 2011.− С. 476–480.
6. Batteux Ch. Traité de la construction oratoire / Principes de la littérature. Par M. l’Abbé Batteux. Nouvelle édition. Tome V. (Chapitre X). À Paris, Chez Desaint & Saillant, M.DCC.LXXV.− 301 р. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://books.google.co.uk/books?id=38oDAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR8#v=one.
7. Batteux Ch. Principes de la traduction / French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://scholarworks.umass.edu/french_translators/7.
8. Brunot F. Histoire de la Langue française. T.VIII Le français hors de la France au XVIII siècle, 2e partie. – Paris : Armand Colin. – 1209 p. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://archive.org/details/histoiredelalangv08pt2brun.
9. Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale / L. Tesnière. – Paris, 3e éd. 1976. – XXVI, 674 p.
10. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident / H. van Hoof.− Paris : Duculot, 1991. – 367 p.
Published
2016-12-26
Pages
22-27
Issue
Section
СЕКЦІЯ 1 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО