SPECIFICS OF TRANSLATION OF JAPANESE TERMS OF TENRIKYO RELIGION (AS EXEMPLIFIED BY THE TEXT OF “OFUDESAKI”)

  • S.M. Semenko
Keywords: translation, religious terminology, Tenri-kyo, Tenri-religion, religion of Tenri, Ofudesaki, Oya-Gami, Oyasama

Abstract

The article is dedicated to topical issues of translation of “Ofudesaki” – the basic canonical work of Tenrikyo. The main focus is on the difficulties of translation of Japanese religious terminology, which reflects not only the specifics of this religion, but also certain features of Japanese national mentality and outlook of the Japanese people in the early Meiji era (1868–1912). The author substantiates and offers its own variants of translation of certain religious terms into Ukrainian.

References

1. Горегляд В.Н. Японская литература VІІІ – XVІ вв.: Начало и развитие традиций / В.Н. Горегляд. – СПб. : «Петербургское востоковедение», 2001. – 400 с.
2. Кажан В.І. Власні імена та їх похідні в термінології хореографічного мистецтва / В.І. Кажан, Р.П. Калініна // Філологічні студії. Науковий вісник Криворізького національного університету. – Вип. 8. – Кривий Ріг : ОктантПринт, 2012. – С. 57–67.
3. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка / Н.И. Конрад. – М. : Изд. т-во иностр. рабочих в СССР, 1937. – 375 с.
4. みかぐらうた («Мікаґура-ута») 講義 深谷忠政 奈良、 天理: 道友社新書, 2003. – 239 p.
5. Ofudesaki. – Tenri: Tenrikyo Church Headquarters, 1971. – 495 p.
6. おふでさき («Офудесакі»). – 奈良県天理市: 天理時報社, 1995. – 455 р.
Published
2016-12-26
Pages
39-45