MAJOR STRATEGY WHILE TRANSLATING LEXICAL NONSENSE: DOMESTICATION VS FOREIGNIZATION?

  • K.V. Voronina
Keywords: calque (loan translation), compensation, equivalent, lexical nonsense, strategy, transcoding

Abstract

The paper focuses on specifics of creating Ukrainian translation equivalents to English lexical nonsense (based on the fairy tale “BFG” by Roald Dahl). Domestication implemented with the help of the calque (loan translation) and compensation has been defined as the major strategy while coining equivalents to nonsensical units. The conclusion is made that the translator makes an equivalent to each particular nonsensical lexeme taking into account its functions in the original literary work.

References

1. Вороніна К. Cтруктурно-семантичні та функціональні особливості лексичного нонсенсу в англомовному поетичному дискурсі: дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04. Харків., 2012. 225 с.
2. Вороніна К., Гусєва Г. Лексичний нонсенс як етап розвитку дитячого мовлення. Методичні та психолого-педагогічні проблеми викладання іноземних мов на сучасному етапі: Матеріали V Міжнародної науковометодичної конференції. Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна. 2012. С. 45–46.
3. Цейтлин С. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. М.: Знак, 2009. 592 c.
4. Земская Е. Веселое словообразование. Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Арутюнова. М. : Индрик, 2007. С. 642–650.
5. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 296 p.
6. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.
7. Abbyy Lingvo Online. URL: http://www.lingvo.ua/.
8. Коломейцева Е., Макеева М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие. Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004. 92 с.
9. Urban Dictionary. URL: http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=snozz.
10. Комиссаров В. Общая теория перевода: учебник. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
Published
2018-03-26
Pages
111-115