REAL AND OPTIMAL METHODS OF RENDERING REALIA IN TRANSLATION

  • Iryna Yevhenivna Frolova
  • Magda Hussein Kabiri
  • Dmytro Mykolayovych Kotlyarov
Keywords: translation, realia, methods of rendering, literary works of detective genre

Abstract

This article focuses on analyzing the translation of realia of literary works of detective genre by A. Christie. In particular, English-Ukrainian and English-Russian translation of realia is subjected to analysis. The data samples include the realia from two detective novels by Agatha Christie (“A Murder is Announced”, “And Then There Were None”) and their equivalents from seven translations of these novels into the Ukrainian and the Russian languages by different translators. The novels by A. Christie are the examples of classical literary works of detective genre. Written in the first part of the XX century, they abandon in realia of Britain of that time, which accounts for creating a culturally rich and specific background. In this study realia is approached as an object, phenomenon or event, formed within a certain culture, and the corresponding language unit – its name. In translation studies there exist different classifications of the ways of rendering realia. With regard to the “cultural turn” as a recent development of translation studies, two methods of rendering realia can be distinguished: 1) ren­dering the content of realia (most fully and precisely); 2) rendering its cultural coloring. Employing both methods results in the most adequate translation. In the translations under study such cases are numerous, but there are also others: in a number of examples the content of realia is rendered with certain losses (or is even unclear), in other cases the cultural coloring is either lost altogether or not distinct enough. The possible optimization of rendering realia, as we see it, can be a more productive use of paratranslation, footnotes, in particular, which in the analysed translations was employed occasionally.

References

1. Андрєєва В., Фролова І. Особливості англо-українського перекладу стилістично знижених лексичних одиниць (на матеріалі перекладів роману «Над прірвою у житі»). In Statu Nascedi: теоретичні та прагматичні проблеми перекладознавства : збірник студентських статей. Харків : НТМТ, 2015. Вип. 16. С. 8–14.
2. Богданов В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Львов : ЛГУ, 1990. 88 с.
3. Вайсбурд М. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. 1972. № 3. С. 98–100.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения, 1980. 341 с.
5. Зорівчак Р. Реалія і переклад: на матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів : ЛНУ, 1989. 215 с.
6. Лотман Ю. В точке поворота. А. Блок и русский постсимволизм : тезисы докладов научной конференции, г. Таллинн, 22–24 марта 1991 г. Таллинн, 1991. С. 9–14.
7. Рецкер Я. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Москва : Просвещение, 1982. 159 с.
8. Симонс Дж. Из книги «Кровавое убийство». Как сделать детектив / сост. А. Строев. Москва : Радуга, 1990. С. 225–246.
9. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. London : Printer Publishers, 1990. 133 р.
10. Coroner’s jury. Encyclopedia Britannica. URL: https:// www.britannica.com/topic/coroners-jury (дата звернення: 18.10.2018).
11. Johnson B. Priests’ holes. Historic UK. URL: https://www. historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofEngland/Priests- Holes/ (дата звернення: 18.10.2018).
12. Porter’s Chair. Wikipedia, the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Porter%27s_chair (дата звернення: 18.10.2018).
13. Scotland Yard. Encyclopedia Britannica. URL: https://www. britannica.com/topic/Scotland-Yard#ref96079 (дата звер-нення: 18.10.2018).
14. Sheraton’s Th. Classical Revival Furniture Designs. URL: https://books.google.com.ua/books/about/ T h o m a s _ S h e r a t o n _ s _ C l a s s i c a l _ R e v i v a l _ F u r n . html?id=oH3WBSHc628C&redir_esc=y (дата звернення: 18.10.2018).
15. Van Dine S. Twenty rules for writing detective stories. URL: http://www.thrillingdetective.com/trivia/triv288.html (дата звернення 18.10.2018).
16. Yan C., Huang J. The Cultural Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics. 2014. № 4. P. 487– 494. URL: http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.44041 (дата звернення: 18.10.2018).
17. Yard. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/yard (дата звернення: 18.10.2018).
18. Yard Measure. The Free Dictionary. URL: https://www. thefreedictionary.com/yard+measure (дата звернення: 18.10.2018).
Published
2019-09-30
Pages
235-241