LINGUO-STYLISTIC PECULIARITIES OF TRANSLATING FICTION TEXT (BASED ON LUCY MAUD’S NOVEL ANNE OF GREEN GABLES AND ITS UKRAINIAN VARIANT)
Keywords:
translation, strategy, transformation, stylistic balance
Abstract
The article deals with the analysis of linguo-stylistic peculiarities of Lucy Maud Montgomery’s novel Anne of Green Gables and its translation performed by Anna Vovchenko. It defines the strategy and types of transformations employed by the translator as well as the ways of preserving stylistic balance between the original and its translation into Ukrainian.
References
1. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. Проблемы особых межлитературных общностей. М.: Прогресс, 1993. 456 с.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. 216 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
4. Кучеренко Дар’я. 20 найкращих перекладних книжок від ВсіКниги: частина перша. Друг читача. 12.04.2016. URL: https://vsiknygy.net.ua/neformat/44277/.
5. Логвиненко О. Культура перекладу художнього твору: психологічний аспект. Видавнича справа та мережеві видання. С. 117–122. URL: http://ijimv. knukim.edu. ua/zbirnyk/ 2_ 1/17-Lohvynenko.pdf.
6. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод – средство взаимного сближения народов: Сб. тр. М. : Прогресс, 1987. С. 91-106.
7. Монтгомері Люсі-Мод. Енн із Зелених Дахів: Роман /пер. з англ. Анни Вовченко. Львів: Урбіно, 2016. 320 с.
8. Переклади художньої літератури. Антарио-М. URL: http://antario.kiev.ua/ua/1_3.
9. Потапова А.Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. Ролінґ): автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство». Одеса, 2011. 20 с.
10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. 336 с.
11. Шемуда М.Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя: Філологічні науки. Книга 1. 2013. С. 164-168.
12. Montgomery Lucy Maud. Anne of Green Gables. N.Y.: Bantam Books, 1976. 309 p.
13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. URL: http://ruthal. blog.com /files/2012/ 01/ venuti. pdf.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Л.: Вид-во Львів. ун-ту, 1989. 216 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова Книга, 2003. 448 с.
4. Кучеренко Дар’я. 20 найкращих перекладних книжок від ВсіКниги: частина перша. Друг читача. 12.04.2016. URL: https://vsiknygy.net.ua/neformat/44277/.
5. Логвиненко О. Культура перекладу художнього твору: психологічний аспект. Видавнича справа та мережеві видання. С. 117–122. URL: http://ijimv. knukim.edu. ua/zbirnyk/ 2_ 1/17-Lohvynenko.pdf.
6. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод – средство взаимного сближения народов: Сб. тр. М. : Прогресс, 1987. С. 91-106.
7. Монтгомері Люсі-Мод. Енн із Зелених Дахів: Роман /пер. з англ. Анни Вовченко. Львів: Урбіно, 2016. 320 с.
8. Переклади художньої літератури. Антарио-М. URL: http://antario.kiev.ua/ua/1_3.
9. Потапова А.Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. Ролінґ): автореф. дис. … канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство». Одеса, 2011. 20 с.
10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. 336 с.
11. Шемуда М.Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя: Філологічні науки. Книга 1. 2013. С. 164-168.
12. Montgomery Lucy Maud. Anne of Green Gables. N.Y.: Bantam Books, 1976. 309 p.
13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. URL: http://ruthal. blog.com /files/2012/ 01/ venuti. pdf.
Published
2018-03-26
Pages
138-142
Issue
Section
СЕКЦІЯ 4 ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО