AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A CHALLENGE FOR CONTEMPORARY TRANSLATORS

Keywords: video content, translation activity, translation types, difficulties, translators’ skills, classifications

Abstract

Audiovisual translation is a relatively young field of research compared to literary or technical translation, but it has already become the center of scientific interest of many scholars. The need to train an audiovisual translator is due to the need for a rapidly evolving multimedia space, as well as the vital activity of society. Hundreds of foreign films and television works appear on the national market annually, and such video content needs to be translated and adapted for the Ukrainian audience. Mastering the basics of audiovisual translation is due to the fact that the simultaneous acquisition and development of fundamental skills in both general translation and audiovisual translation, helps future professionals to find more flexible and sophisticated approaches to solving various translation problems. The aim of the article is to analyze present day approaches to audiovisual translation as a specific translation activity in terms of translation studies, to research difficulties awaiting translators of video content and to summarize scientists’ views on translators’ skills and competences contributing to the efficient fulfilment of their duties in this sphere. For conducting the research the following methods were used: the general scientific methods of analysis and synthesis (for studying theoretical basis of audiovisual translation, its types and challenges for audiovisual translators’ effective work); the inductive method (for generalizing the material and conclusions on the basis of the existing study); the deductive method (for adapting the principles of the general translation theory in the aspect of the suggested investigation). Classification and typological analysis was used to compile and represent the studied material in the form of classifications. In the course of audiovisual translation, it is advisable to pay attention to many factors and take into account the limitations of translation, to carry out analysis at different levels in order to perform natural and equivalent translation. Analyzing the competencies of audiovisual translators, it was found that while some scholars classify them according to audiovisual translation types, others present the translators’ competencies regardless of its type, and therefore it is assumed that the audiovisual translators’ competencies may be common for various media products translation.

References

1. Бахов І.С. Субтитрування в перекладі як інструмент формування професійної ідентичності перекладачів в умовах глобалізації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, 2019 Сер.: Філологія. 2019. № 38. Том 1. С. 122–127.
2. Бидасюк Н.В., Кучман И.Н. Синхронный аудиовизуальный перевод: вызовы профессии. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2012. Т.25 (64). № 4. Часть 1. С. 48–52.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544с.
4. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск : ИГЛУ, 2006. 278 с.
5. Кириллова Н.Б. Аудиовизуальные искусства и экранные формы творчества: учебное пособие. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2013. 154 с.
6. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3(13) С. 3–24.
7. Куца О. Особливості викладання аудіовізуального перекладу у вищій школі. Науковий вісник Чернівецького університету: Германська філологія. 2015. Вип. 740–741. С. 106–109.
8. Лутков Е.А. Мультиформатность аудиовизуального перевода. Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. С. 163–167.
9. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : дис. ... канд. филол. Наук : 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки). Москва, 2009. 211 с.
10. Подойницына И.И. Кино как фактор глобализации и как глэм-продукт: к постановке проблемы. Вестник СПбГУ. Серия 12. Социология. 2011. №3. С. 250–261.
11. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов. Вестник Московского государственного областного университета, 2010. № 1. С. 153–156.
12. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderman. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
13. Cintas J. D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 1–20.
14. Díaz Cintas, J., New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Bristol. Multilingual Matters, 2009. 288 p.
15. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. The Routledge Handbook of Translation Studies. L. : Routledge, 2013. P. 45–59.
16. Gonzalez L. P. Audiovisual Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20.
17. Skuggevik E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. Language Transfer on Screen. 2009. Part IV. Р. 197 – 213.
Published
2020-12-02
Pages
79-85