STRATEGIES OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF FICTION SIMILE: COGNITIVE ANALYSIS
Abstract
The article considers the strategies of English-Ukrainian translation of fiction similes. The topicality of the study resultsfrom its cognitive perspective. The object of the analysis is English fiction simile and its Ukrainian translation, and the subjectinvolves cognitive models and communicative strategies that underlie communicatively successful translations of fictionsimiles. Contrary to the majority of translation research, fiction simile is addressed not as a stylistic figure, but as a cognitivestructure, namely, an explicit conceptual metaphor. Translation strategy is interpreted as a cognitive activity that ensuresthe communicative success of translation. The empirical material includes 300 fiction similes used in the English novel “TheGoldfinch” by Donna Tartt and their Ukrainian translations by Viktor Shovkun. Relying on the results of the cognitive translation analysis of 300 English fiction similes and their translations, the paperargues that the English-Ukrainian translation of fiction similes is realized through three translation strategies: neutralstrategy, domesticating and foreignizing.The neutral translation strategy is used when the cognitive models underlying linguistic expressions of fiction similesare shared by the linguocultures of the original and translation. This strategy realizes through direct dictionary equivalents,loan translation, and transcoding. The neutral strategy also involves the use of grammatical transformations and techniquesof adding or eliminating lexical items.By choosing the foreignizing strategy, the translator preserves the culture of the original language through retainingthe original simile in the target text even if the concept-etalon in its cognitive model is not rooted in the Ukrainian culture.This strategy is realized through tactics of semantic and formal replication of the original. Semantic replication is carried outby means of semantic transformations, and formal replication – by means of purely structural transformations.Using the domesticating strategy, the translator adapts the foreign culture to the culture of the target language. Thedomesticating strategy is embodied through the tactics of semantic, stylistic and formal adaptation. Semantic adaptationinvolves replacement of a simile with the one based on a different cognitive model, whereas formal and stylistic adaptation,on the contrary, presuppose retention of a simile cognitive model involving changes only in its linguistic expression. Semanticadaptation realizes through such translation decisions as replacement of the concept-etalon, removal of a simile, used inthe source text and addition of a simile absent in the source text. Formal adaptation is realized through use of structuraland functional elements of the Ukrainian language, which have no equivalents in the original language. Stylistic adaptationis exercised through the change of the stylistic register.
References
2. Ахмедова Е.Д. Стратегії англо-українських перекладів мовного втілення еталонів порівнянь у художньому тексті. Science And Education A New Dimension. 2019. Вип. 61. № 7. С. 7–9.
3. Ахмедова Е.Д. Стратегії і методи англо-українського перекладу засобів мовного втілення еталонів художніх порівнянь. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». 2020. № 91. С. 80–86.
4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1983. 175 с.
5. Кривонос Я.В. Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2008. 20 с.
6. Кушина Н.І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 1998. 17 с.
7. Мартинюк А.П. Відтворення англійських конвенціональних метафор в українських перекладах. Вісник Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. 2017. Вип. 85. С. 21–28.
8. Молчко О.О. Художнє порівняння як категорія перекладознавства (на матеріалі української та англійської мов) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Львівський національний університет ім. І. Франка. Львів, 2015. 256 с.
9. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
10. Смущинська І.В. Порівняння як стилістична фігура з погляду інтерпретації та перекладу. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 2. С. 302–308.
11. Тарасова А.В. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів інтенсифікаторів в українських перекладах : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Дніпропетровськ, 2017. 20 с.
12. Тартт Д. Щиголь. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 816 с.
13. Тищенко О.В. Засоби перекладу деяких лінгвокультурем та концептуальних метафор у поетичному тексті: спроба реконструкції образу (на матеріалі перекладів А. Ахматової, Л. Костенко, І. Драча, Д. Павличка, М. Влад та ін. польською мовою). Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2016. Вип. 10. № 3. С. 143–153.
14. Толковый словарь русского языка Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=30732 (дата звернення: 09.05.2020).
15. Цепенюк Т.О. Відтворення авторських перетворень компаративних фразеологічних одиниць інтенсифікуючого значення українською мовою. Studia Methodologica. 2011. Вип. 32. С. 67–71.
16. Alvarez A.A. On Translating Metaphor. Meta. 1993. Vol. 38. № 3. P. 479–490.
17. Chendey N.V. Metaphor and Cognitive Equivalence in Translation. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2014. Is. 12. С. 231–236.
18. Izgarjan A., Prodanović-Stankić D. Approaches to Metaphor: Cognitive, Translation and Literature Studies Perspective : monograph. Novi Sad : Filozofski fakultet, 2015. 163 p.
19. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education. 2018. Is. 10. P. 190–197.
20. Kovecses Z. Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. Translating Figurative Language : Atti di III Convegni CeSLiC. Bologna, 2014. P. 25–41.
21. Kövecses Z. Levels of metaphor. Cognitive linguistics. 2017. Vol. 28. № 2. P. 321–347.
22. Kövecses Z. Metaphor: A practical introduction. Oxford : Oxford University Press, 2002. 285 p.
23. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Metaphor and thought. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. P. 202–251.
24. Marjan S.B. English Translations of Conceptual Metaphors in Ferdowsi's Zal and Rudabeh story. IrLIT : International Conference on Literature and Linguistics (Tehran, 19th and 20th July 2016). Tehran, 2016. P. 1–12.
25. Massey G., Ehrensberger-Dow M. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry. Research in Language. 2017. Vol. 15. № 2. P. 173–189.
26. Schäffner C., Shuttelworth M. Metaphor in translation. Possibilities for process research. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. 2015. Vol. 72. P. 95–109.
27. Shuttleworth M. Chapter 3: Metaphor and Translation Studies. London : Imperial College London, 2013. P. 63–90.
28. Tartt D. The Goldfinch. New York : Little, Brown and Company, 2013. 400 p.
29. Venuti L. Strategies of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2001. P. 240–244.
30. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York : Routledge, 1995. 353 p.