FOLK TALE SYMBOLS OF “OUR” / “THEIR” SPACE IN TRANSLATION
Abstract
Being an all-important category for the living-beings, space is identified on the basis of “our” / “their” opposition. Forthe flora and fauna worlds such spatial division determines the boundaries for existence, while for the human-beings “our” /“their” space forms individual and socio-cultural perception of reality. The above-mentioned spatial opposition finds itstranslation utmost into folk tales. Serving as one of the archaic forms of oral folk arts, folk tale co-opted various elementsof mythological beliefs. The latter form not only universal, but also national worldview. The foregrounding of “our” / “their”antinomy is facilitated by universal and culturally-specific symbols of space. Despite relatively extended research in the fieldof folk tale symbols, there are few studies devoted to the issue of conveying folk tale symbols of “our” / “their” space intothe target language. The aim of the article is to highlight the ways of rendering symbols of “our” / “their” space taken fromEnglish and Ukrainian folk tales, and to assess the adequacy of their reproduction in the target language. According tothe results of the comparative translatological analysis, it has been determined that universal and nationally-specific symbolsof space are singled out on the basis of three criteria: “shortage/surplus”, “human/inhuman”, “natural/supernatural”. In orderto convey universal symbols of “our” / “their” space, translators use direct symbolic equivalents maintaining the adequateperception of the symbols by the target audience. However, it is almost impossible to render nationally-specific symbols that negatively affects comprehension of the whole symbolic picture of the target text by receiving culture. For ensuringbetter perception of the national peculiarities of the source culture, translations have to choose symbols endowed withsimilar meanings in the target language. Further research is aimed at distinguishing the actualization of “our” / “their”space in the literary tale symbols that may carry not only universal or nationally-specific meanings, but author’s individualperception as well.
References
2. Верхотурова Н. А. Текстоообразующая функция символа «Колокол» в европейской и американской поэзии конца XVIII-XIX в. в русских переводах. Вестник Томского государственного унивесритета. 2013. Вып. №372. C. 19–24.
3. Войтович В.М. Українська міфологія. Київ : Либідь, 2002. 664 с.
4. Дикманн Х. Сказание и иносказание : юнгианский анализ волшебных сказок / пер. с англ. Г.Л. Дроздецкой, В.В. Зеленского. Санкт-Петербург : Гуманитарное агентство «Академический проект», 2000. 254 с.
5. Енциклопедичний словник символів культури України : 5-е вид / за заг. ред. В.П. Коцура, О.І. Потапенка, В.В. Куйбіди. Корсунь-Шевченківський : ФОП Гавришенко В.М., 2015. 912 с.
6. Кикоть В.М. Підтекстовий образ, символ та переклад. Філологічні трактати. 2013. Т. 5. Вип. № 2. C. 43–57.
7. Лосев А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. Вид. 2-е изд., испр. Москва : Искусство, 1995.
URL: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Los_PrSimv/index.php (дата звернення: 27.02.2019).
8. Лотман Ю.М. Семиосфера. Санкт-Петербург : Искусство, 2000. 704 с.
9. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства. Запорожье : СП «Верже», 1996. 172 с.
10. Олійник О.Г. Антиномія категорій «свій» / «чужий» у просторі української народної чарівної казки : автореферат дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. Наук : 10.01.07. Львів : Львів. нац. ун-т ім. І. Франка., 2007. 19 с.
11. Панасенко К.О. Символіка поетичного тексту як об’єкт перекладу (на матеріалі українських та російських перекладів англомовної поезії XIX-XX cт.) : автореферат дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.16. Херсон : Херсонський державний університет, 2015. 22 с.
12. Пирс Ч. Начала прагматизма. В 2-х томах. Том 1. Москва : Алетейя, 2000. 318 с.
13. Пирс Ч. Начала прагматизма. В 2-х томах. Том 2. Москва : Алетейя, 2000. 352 с.
14. Пропп В.Я. Морфология сказки. Ленинград : Academia, 1928. 152 с.
15. Соколова В.В. Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах: диссертация на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.20. Уфа : Башкирский государственный университет, 2006. 201 с.
16. Українські народні казки / за ред. С.В. Хрустальова. Ірпінь, 1996. 656 c.
17. Юнг К.Г. Архетип и символ. Москва : Ренессанс, 1992. URL: http://www.pseudology.org/psyhology/Jung/Arhetip_and_simbol.pdf (дата звернення: 27.02.2019).
18. Bain R.N. Cossack fairy tales and folk tales. London : G. G. Harrap & Co., 1916. 288 p.
19. Campbell J. The Hero with a Thousand Faces. Princeton : Princeton University Press, 2004. 403 p.
20. Cirlot J. E. Dictionary of symbols : 2nd ed. / transl. by J. Sage. London : Routledge, 1990. 508 p.
21. Cooper J. C. An Illustrated Encyclopaedia of Traditional Symbols. Thames & Hudson, 1987. 213 p.
22. da Silva F. V. Metamorphosis : The Dynamics of Symbolism in European Fairy Tales. New York : Peter Lang, 2002. 278 p.
23. How Ivan Went to See the Sun / transl. by A. Bilenko. Kiev : Dnipro Publishers, 1989. 260 p.
24. Jacobs J. English Fairy Tales. Pennsylvania : A Penn State Electronic Classics Series Publication, 2005. URL: http://mce.ucoz.ru/_ld/0/94_English-Fairy-T.pdf (дата звернення: 07.01.2019)
25. Monagham P. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore. NY : Facts on File, Inc., 2003. 529 p.
26. Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford University Press, 2000. 424 p.
27. Suwyn J. B. The Magic Egg and Other Tales from Ukraine. Englewood : Libraries Unlimited, Inc., 1997. 222 p.
28. The Cossack Mamaryha : Ukrainian Folk Tale / transl. Mary Skrypnyk. Київ : «Спалах» ЛТД, 1997. 28 р.
29. Ukrainian Folk Tales / ed. I. Zheleznova. Kyiv : Dnipro Publishers, 1985. 391 p.