THE MODERN SPECIFICS OF WRITTEN TRANSLATION IN UKRAINE

Keywords: written translation, special translation, socio-political translation, transcreation, translation strategies, modern translation market, questionnaire

Abstract

The topicality of the study lies in the need to analyze the requirements of the modern translation market by clarifying the priority tasks that translators face and highlighting translation difficulties and problems that should be taken into account in the formation the educational program “German-Ukrainian Translation and Translation from A Foreign language”. The object of the research is the types of written texts, the translation of which is currently in great demand in Ukraine. The subject of the study is strategies and methods of various types of written translations, including a new strategy for the Ukrainian translation market “transcreation”. Purpose. The purpose of the study is to review and analyze the most common types of translation in Ukraine and to spread the use of transcreation as one of the translation strategies. Research objectives are the following: to analyze the theoretical sources on this topic; to conduct a survey among the professional translators in Ukraine in order to monitor the types of tasks in the modern translation market; to analyze the data obtained and explore the features of translation of the most frequently mentioned types of texts in the survey; to analyze what part of the texts requires the application of the translation strategy of “transcreation”. Methods. To achieve the goal of the study, comparative analysis and the method of continuous sampling were used. A questionnaire method was used to gather information. To create a scientific concept of the study, the method of selection of scientific literature was used. The main terms that are used in our study are “translation”, “translation strategies” and “transcreation”. From the point of view of functional and communicative orientation, there are artistic, socio-political and special types of translation. In recent years, a new term “transcreation” has appeared to denote an intermediate link between translation and the creation of a new text. Results. As part of the research, an online survey “Modern Features of Translation in Ukraine” was conducted. We have analyzed 31 responses and obtained the following results: − the most frequent type of translation is the special translation; − the demand for translation of IT topics and texts of social networks is increasing; − the majority of respondents do not use automatic translation programs, but emphasize that the translation with the help of these programs is gradually displacing the conventional translation; − the number of freelance translators is increasing; − the demand for translation of marketing and advertising texts is on the rise; − the term “transcreation” is becoming more common. Conclusions. Thus, the modern translation market has been significantly influenced by the development of new technologies. First of all, translations in the fields of IT and marketing are gaining popularity; more and more technical means are used during translation.

References

1. Українсько-німецькі відносини на сучасному етапі. URL: http://kimo.univ.kiev.ua/ZPU/57.htm (дата звернення: 13.07.2020).
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учебное пособие. 4-е изд., испр. Москва : КомКнига, 2006. 160 с.
3. Сдобников В.В. Стратегия перевода : общее определение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. № 1. 166–172 с.
4. Transkreation und Adaptation. URL: https://www.triacom.com/content.services/transcreation.de.html (дата звернення: 13.07.2020).
5. What Are The Differences Between Translation And Transcreation? URL: https://gtelocalize.com/differencesbetween-translation-and-transcreation/ (дата звернення: 13.07.2020).
Published
2020-12-02
Pages
129-134