TRANSLATION ASPECTS OF THE DETECTIVE TEXT COMPOSITION SYSTEM REPRODUCTION
Abstract
The purpose of the study is to study the compositional context of the detective as a type of text from the position of translation science. In the course of the study, the following methods were used: distributive analysis, contextual method, definitive method, comparative analysis, thesaurus method. The composition of the work of art is defined as an integral system of certain methods, forms of artistic image, which are conditioned by the content of the work. Thus, elements of the composition appear: description, narrative, image system, dialogical and monologue speech of characters, author’s indents, insert stories, author’s characteristics, landscape, portrait, plot and story narrative. Depending on the genre of the work, certain specific ways of forming its compositional system prevail, but at the same time, each work has its own unique composition. The compositional organization of artistic texts is not widely researched in terms of translation positions, primarily because translation of the preservation of a composition of an artistic prose work at first glance does not pose any particular difficulties, but when studying a detective as a type of text from translation positions, we draw attention to certain aspects of the composition of detective text, requiring increased attention of the interpreter-practice. Thus, an adequate reproduction in the translation of the plot composition elements of the classical subtype of the detective text appears to be an important task for the interpreter. Since the detailed reproduction in the TT of compositional and plot steps of the classical detective is necessary for constructing such signs of the chronotopic and characterological contexts as retrospection, the detail of space, the sudden introduction of the central character into the text, the enhanced contrast in the depiction of the main characters-antipodes and the construction of contrasts. In addition, the maximum preservation of the elements of content in the translation of the classical detective is necessary for an adequate presentation of the chronotopic indicator at the beginning of the narrative, since time-spatial certainty appears as a constant texttypologicalcharacteristic of the classical detective subtype of the text. Moreover, the careful preservation of the translation of the elements of the content of the detective work contributes to the adequate perception of the reader’s design idea in all of its compositional and storyline components.
References
2. Kesztheyi Tibor. A detektívtörténet anatómiája Budapest, Magvetö Könyvkiadó, (1979). 261 с.
3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста : учеб. пособие Москва: Просвещение, (1988). 192 с.
4. Лотман Ю. Структура художественного текста. URL: http://www.gumer.info (дата звернення: 30.04.2019).
5. Новикова М.А. Стиль автора. Стиль перевода: учеб. Пособие М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. Киев : УМК ВО при Минвузе УССР, (1988). 84 с.
6. Честертон Ґ.К. Таємниця саду. Хрест із сапфірами: Детективні історії отця Бравна / З англ. пер. О. Мандрика. Львів: Свічадо, (2009). 21 с.
7. Честертон Ґ.К. Честь Ізраеля Ґав. Хрест із сапфірами: Детективні історії отця Бравна / З англ. пер. О. Мандрика. Львів: Свічадо, (2009). 14 с.
8. Честертон Ґ.К. Дивні кроки. Хрест із сапфірами: Детективні історії отця Бравна / З англ. пер. О. Мандрика. Львів: Свічадо, (2009). 20 с.
9. Англо-український науково-технічний словник. The English-Ukrainian Scientific Dictionary : 140 тис. статей.
10. Chesterton G.K. (1994). The Honour of Israel Gow. Father Brown Stories. Published in Penguin Popular Classics. Printed in England by Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire, 18 p.
11. Chesterton G.K. (1994). The Queer Feet. Father Brown Stories. Published in Penguin Popular Classics. Printed in England by Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire, 24 p.
12. Chesterton G.K. (1994). The Secret Garden. Father Brown Stories. Published in Penguin Popular Classics. Printed in England by Cox & Wyman Ltd, Reading, Berkshire, 25 p.