ПОТЕНЦІЙНІ ФОРМИ В ІДІОСТИЛІ ПОЕТА-ПЕРЕКЛАДАЧА (ЗІСТАВЛЕННЯ АНГЛОМОВНИХ ВІРШІВ І ЇХ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ)

  • Н.І. Євтушенко
Ключові слова: потенційність, «потенційна форма», «потенційне слово», ідіостиль, поет, перекладач

Анотація

У статті окреслено дефініцію поняття «потенційність» у широкому і вузькому розумінні; надано визначення поняттям «потенційна форма», «потенційне слово» і з’ясовано їх взаємозв’язок у сучасному мовознавстві; простежено потенційні форми в ідіостилі англомовного поета і україномовного перекладача.

Посилання

1. Азарова Н. М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX–XXI веков: дисс. … докт. филол. наук. М., 2010. 852 с.
2. Азарова Н. М. Опыт осмысления китайской средневековой поэзии поэтическим языком XXI века. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М.: Индрик, 2012. C. 231‑242.
3. Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. М.: Языки славянских культур, 2007. 288 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Винокур Г. О. Маяковский – новатор языка. М.: Сов. писатель, 1943. 136 с.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
7. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика. 1999. Вып. 24. С. 107–122.
8. Демьянков В. З. Языковое творчество и речевая креативность. Язык как медиатор между знанием и искусством: Сборник докладов Международного научного семинара. М.: Азбуковник, 2009. С. 11‑19.
9. Иванов Вяч. Вс. О причинах языковых трудностей перевода художественного текста. Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 69–87.
10. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 69–90.
11. Карпухина Т. П. Лингвоэстетическая игра морфемного повтора: теоретическая модель анализа феномена частичной итерации в художественном тексте: на материале англоязычной художественной прозы: дисс. … докт. филол. наук. Иркутск, 2007. 458 с.
12. Кизима М. П. Художественный образ и поэтический смысл. Тетради переводчика. 1989. Вып. 23. С. 131‑139.
13. Красильникова Е. В. Референциальные аспекты употребление морфологических форм (функции форм числа существительных). Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Грамматические категории. Синтаксис текста. М.: Наука, 1993. С. 154–172.
14. Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.
15. Матузкова Е. П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1989. 17 с.
16. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе. М.: РГГУ, 2002. 688 с.
17. Ремчукова Е. Н. Креативный потенциал русской грамматики (морфологические ресурсы языка): дисс. … докт. филол. наук. М., 2005.
18. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблемы «тождества слова»). Труды института языкознания АН СССР. М., 1954. Т. IV. С. 3‑49.
19. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
20. Ханпира Э. И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. Развитие словообразования современного русского языка. М.: Наука, 1966. С. 153–166.
21. Plag I. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 254 p.
22. Stekauer P. Handbook of word-formation. Dordrecht: Springer, 2005. 466 p.
23. Вірші Чарльза Буковскі в перекладах українською. URL: http://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3019.
24. Вірші Антонелли Анедди в перекладах українською. URL: http://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3017.
25. Вірші Френка О’Гари в перекладах українською. URL: http://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3011.
26. Вірші Чарлза Сіміка в перекладах українською. URL: http://litcentr.in.ua/load/300-1-0-2999.
27. Вірші Рози Ауслендер в перекладах українською. URL: http://litcentr.in.ua/load/300-1-0-2995.
Опубліковано
2019-01-28
Сторінки
61-65