ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У КІНОПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ

  • Л.О. Гастинщикова
  • О.В. Полякова
Ключові слова: кінопереклад, фразеологізм, анімаційний кінотекст, дискурс

Анотація

У статті проаналізовано фразеологізм як одиницю перекладу. Виокремлено основні способи відтворення фразеологізмів в англо-українському кіноперекладі анімаційних фільмів.

Посилання

1. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
2. Гудманян А.Г. До проблем кіноперекладу як виду художнього перекладу / А.Г. Гудманян, Ю.М. Плетенецька. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Сер.: Філологічна. 2012.
Вип. 25. С. 28–20.
3. Дубенко О.Ю. Англо-американські прислів’я та приказки: посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. 416 с.
4. Полякова О.В. Дискурс анімаційного фільму як поле діяльності кіноперекладача. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. Cерія: Філологічні науки. Луганськ: ДЗ «ЛНУ імені Тараса Шевченка», 2013. № 14 (273). С. 282–286.
Опубліковано
2018-12-27
Сторінки
78-82