ЛУКАШЕВІ ПЕРЕКЛАДИ ЖАРТІВЛИВИХ ВІРШІВ ЛЬЮЇСА КЕРРОЛА В РЕДАКЦІЇ І. МАЛКОВИЧА Й ЗІСТАВЛЕННІ З НОВИМИ ПЕРЕКЛАДАМИ В. КОРНІЄНКА ДО 95-РІЧЧЯ МИКОЛИ ЛУКАША

  • Л.В. Коломієць
Ключові слова: віршовий переклад, модерністське римування, пересотворена словогра, органічна форма метавірша

Анотація

У статті аналізується поетична майстерність Миколи Лукаша на матеріалі його перекладів віршів Льюїса Керрола до казок про Алісу («В країні чудес» та «В задзеркальній країні», 1960) в зіставленні з їх пізнішою редакторською правкою Іваном Малковичем та новими перекладами Валентина Корнієнка. Вибудовується паралель між органічно пересотворювальними перекладами Миколи Лукаша та рекреативним перекладацьким методом найбільшого реформатора поетичного перекладу ХХ ст. поета-модерніста Езри Паунда.

Посилання

1. Керрол Л. Аліса в Країні Див. Аліса в Задзеркаллі / Льюїс Керрол ; пер. з англ. – К. : «А-БА-БА-ГА-ЛАМА-ГА», 2001. – вид. 4-е (новий формат), 2005. – 141 с.
2. Керролл Л. Аліса в країні чудес. Казки / Льюїс Керролл ; пер. з англ – К. : Рад. письменник, 1960. – 248 с.
3. Carroll Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland. / Lewis Carroll. – London: Penguin Books, 1994. – 157 p.
4. Carroll Lewis. The Annotated Hunting of the Snark. / Edited with notes by Martin Gardner, illustrations by Henry Holiday and others, introduction by Adam Gopnik / Lewis Carroll. – New York City: W. W. Norton & Company, 2006 [1876]. [Електронний ресурс]. – Режим доступу : en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
5. Carroll, Lewis. Through the Looking Glass. / Lewis Carroll. – Raleigh: Hayes Barton Press, 2005. Див. також електронний ресурс: en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
6. Pound, Ezra. The Letters of Ezra Pound, 1907–1941. Edited by D. D. Paige. With a Preface by Mark Van Doren / Ezra Pound. – New York: Harcourt Brace and World,
A Harvest Book, 1950; London: Faber and Faber, 1951. – XXV, 358 р.
Опубліковано
2014-09-29
Сторінки
11-18