LEXICAL MEANS OF CREATING FEAR AND THEIR RENDERING IN THE TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF STEPHEN KING'S LITERARY WORKS)
Keywords:
translation, lexical means, fear (horror), translation transformations, literature of the horror genre
Abstract
This article contains research of main ways of translation of lexical means of creating fear on the material of works by
Stephen King such as “It” and the story of collection “Just After Sunset” and are chosen the best transformations for translation of the genre of literature like horror.
References
1. Білозерська Л.П. Термінологія та переклад: [навч. посібник для студентів філологічного напряму підготовки]. Вінниця: НОВА КНИГА, 2010. 232 с.
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Стаття «Мацак». URL: https://ukrainian_explanatory.academic.ru/мацак.
3. Вовк О.В. Жах як основний жанротвірний елемент в американських романах літератури жахів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.:
Філологія. 2016. № 24. С. 84.
4. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К.: Вища школа, 1985. 360 с.
5. Іванова О.О. Прагматичний потенціал перекладу. Філологічні науки. Актуальні проблеми перекладу. Київ: Вид-во Національного технічного університету України
«Київський політехнічний інститут». Вип. 6. URL:http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_102149.doc.htm.
6. Капелюшний А.О. Стилістика й редагування: Практичний словник журналіста. Львів: ПАІС, 2002. 576 с.
7. Кінг, Стівен. Воно: роман / Стівен Кінг; пер. з англ. О. Красюка, С. Крикуна, А. Рогози. Вид. 2-ге, випр. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»,
2015. 1344 с.
8. Кінг Стівен. Коли впаде темрява. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2009. 432 с.
9. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. К.: Нова Книга, 2000. 448 с.
10. Тараненко О.О. Українська мова: Енциклопедія. К.: Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2004. 824 с.
11. Чумак Г. Особливості відтворення американських реалій в українських перекладах Стівена Кінга // Studia methodologica. Тернопіль: ТНПУ, 2013. Вип. 35. С. 197.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 324 с.
13. Кинг Стивен. Оно: роман. М.: издательская группа «АСТ», 2011. 1138 с.
14. Кинг Стивен. После заката. URL: http://knizhnik.org/stiven-king/posle-zakata/1.
15. Петрова Е.В. Жанрообразующая лексика англоязычного черного романа: автореф. дисс. На соискание науч.степени канд. филол. наук: спец.10.02.04 «Германские языки». URL: http://www.dissercat.com/content/
zhanroobrazuyushchaya-leksika-angloyazychnogochernogo-romana.
16. Caroll N.ThePhilosophyofHorror. N.Y.&L.: Routledge,
1990. 256 р.
17. King Stephen.Just After Sunset. Scribner, 2008. 367 р.
18. King, Stephen. It. Hodder&Stoughton, 2011. 1184 p.
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови. Стаття «Мацак». URL: https://ukrainian_explanatory.academic.ru/мацак.
3. Вовк О.В. Жах як основний жанротвірний елемент в американських романах літератури жахів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.:
Філологія. 2016. № 24. С. 84.
4. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К.: Вища школа, 1985. 360 с.
5. Іванова О.О. Прагматичний потенціал перекладу. Філологічні науки. Актуальні проблеми перекладу. Київ: Вид-во Національного технічного університету України
«Київський політехнічний інститут». Вип. 6. URL:http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_102149.doc.htm.
6. Капелюшний А.О. Стилістика й редагування: Практичний словник журналіста. Львів: ПАІС, 2002. 576 с.
7. Кінг, Стівен. Воно: роман / Стівен Кінг; пер. з англ. О. Красюка, С. Крикуна, А. Рогози. Вид. 2-ге, випр. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»,
2015. 1344 с.
8. Кінг Стівен. Коли впаде темрява. Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2009. 432 с.
9. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. К.: Нова Книга, 2000. 448 с.
10. Тараненко О.О. Українська мова: Енциклопедія. К.: Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2004. 824 с.
11. Чумак Г. Особливості відтворення американських реалій в українських перекладах Стівена Кінга // Studia methodologica. Тернопіль: ТНПУ, 2013. Вип. 35. С. 197.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 324 с.
13. Кинг Стивен. Оно: роман. М.: издательская группа «АСТ», 2011. 1138 с.
14. Кинг Стивен. После заката. URL: http://knizhnik.org/stiven-king/posle-zakata/1.
15. Петрова Е.В. Жанрообразующая лексика англоязычного черного романа: автореф. дисс. На соискание науч.степени канд. филол. наук: спец.10.02.04 «Германские языки». URL: http://www.dissercat.com/content/
zhanroobrazuyushchaya-leksika-angloyazychnogochernogo-romana.
16. Caroll N.ThePhilosophyofHorror. N.Y.&L.: Routledge,
1990. 256 р.
17. King Stephen.Just After Sunset. Scribner, 2008. 367 р.
18. King, Stephen. It. Hodder&Stoughton, 2011. 1184 p.
Published
2018-03-27
Pages
87-91
Issue
Section
СЕКЦІЯ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО